wether

Italian translation: è un vero Al Cap(r)one / fa il bello e il cattivo tempo/ti prende per le corna (vedi spiega)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wether
Italian translation:è un vero Al Cap(r)one / fa il bello e il cattivo tempo/ti prende per le corna (vedi spiega)
Entered by: AdamiAkaPataflo

11:16 Nov 29, 2019
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: wether
Parliamo di un pupazzo per collezionisti con le sembianze di una capra. Ora, questo pupazzo si chiama Buck Wethers e per presentarlo il sito dice "Meet Buck...Buck Will Wether The Weather"
Simona Sgro
Italy
Local time: 12:15
è un vero Cap(r)one / fa il bello e il cattivo tempo/ti prende per le corna (vedi spiega)
Explanation:
ecco cos'è un "wether":

Wether now typically refers to a castrated male sheep, although the word initially had the meaning of simply “a male sheep,” without any indication of its reproductive abilities.

*Wether serves as the second component of the word bellwether (“one that takes the lead or initiative” or “an indicator of trends”)*.

The use of bellwether in this sense is from the practice of placing a bell around the neck of the sheep which would lead the flock, and not from any natural capacity for leadership on the part of this kind of animal.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wether

Ovviamente il gioco di parole con "weather" in italiano non funziona, quindi bisogna prendere un'altra rotta.
Il concetto importante è quello riportato sopra fra asterischi, che viene confermato da questo:

Buck will wether the weather. Buck will steal your pants. He will take your farm. He will putt you out to pasture. Good luck weathering the Buck ...

Insomma, 'sto Buck è uno che comanda, uno tosto, uno che sa il fatto suo, da dove le mie proposte (si capisce il gioco di parole tra Capone, Al, e caprone, Buck?)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-11-29 12:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti sarebbe meglio e più immediato, volendo adottare la soluzione, dire "è un vero Al Cap(r)one", così si capisce per forza, o no? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-29 12:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

hehe, ogni tanto mi arrivano a scoppio ritardato, il neurone non è più freschissimo… ;-)))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:15
Grading comment
Sempre grandiosa, grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4è un vero Cap(r)one / fa il bello e il cattivo tempo/ti prende per le corna (vedi spiega)
AdamiAkaPataflo
3Ti monta e ti smonta
Silvana Co
3tirare su/portare via
Isabella Marcosano
3"resiste"
Gianna Senesi


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"resiste"


Explanation:
Ciao!
Questo è chiaramente un pun. Tra "wether" (montone castrato) e il verbo "to weather" (to endure, to resist). In questo caso, Buck the Wether resiste alle intemperie, diciamo.
Ora non ho capito se questa action figure abbia effettivamente delle caratteristiche robotiche (non mi pare) o se si sta semplicemente descrivendo la caratterizzazione del personaggio creato dall'artista Amanda Visell). In questo caso non starei a rispettare il pun, ma ne creerei un altro facendo leva sulla caratterizzazione del personaggio che a quando pare è un po' "simpaticamente evil".
Spero di esser stata d'aiuto!
Gianna

Gianna Senesi
Italy
Local time: 12:15
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tirare su/portare via


Explanation:
Penso si tratti di un pun, un gioco di parole tra il suo cognome wether e il verbo weather, che vengono pronunciati in maniera simile. Usato come verbo "wheather" significa superare, resistere a, come spiegato qui: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/americ...

Mentre nel lessico più colloquiale il sostantivo weather è usato per indicare il maltempo (es: https://www.wordreference.com/enit/weather)

Si potrebbe optare per tradurre il significato in maniera letterale come "resiste al maltempo" o meno letterale come "ti tira su il morale", "porta via la tristezza"
O trasferire il pun in italiano cambiando totalmente o parzialmente il significato e probabilmente anche il cognome del pupazzo, non so se sia poossibile.

Inoltre ho anche trovato che la parola Wheter è un termine che indica in inglese il montone castrato, dunque potrebbero aver creato un gioco di parole con il suo cognome e l'aspetto del pupazzo.
https://www.wordreference.com/enit/wether

Spero possa esserti utile!

Isabella Marcosano
Italy
Local time: 12:15
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ti monta e ti smonta


Explanation:
Siamo d'accordo che la frase non può essere tradotta letteralmente ed è un gioco di parole tra Wether e Weather!
Wether è un montone, generalmente castrato ma anche non castrato:
https://www.dailywritingtips.com/wether-weather-whether/
Da qui mi è venuta l'idea di utilizzare la frase "ti monta e ti smonta", che può essere visto come atto fisico del montone ( il montare) ma anche per indicare che un soggetto ha il potere di fare di te ciò che vuole, ti compone come un puzzle e ti scompone, ti monta come un giocattolo e ti smonta a suo piacimento.


Silvana Co
United Kingdom
Local time: 11:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
è un vero Cap(r)one / fa il bello e il cattivo tempo/ti prende per le corna (vedi spiega)


Explanation:
ecco cos'è un "wether":

Wether now typically refers to a castrated male sheep, although the word initially had the meaning of simply “a male sheep,” without any indication of its reproductive abilities.

*Wether serves as the second component of the word bellwether (“one that takes the lead or initiative” or “an indicator of trends”)*.

The use of bellwether in this sense is from the practice of placing a bell around the neck of the sheep which would lead the flock, and not from any natural capacity for leadership on the part of this kind of animal.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wether

Ovviamente il gioco di parole con "weather" in italiano non funziona, quindi bisogna prendere un'altra rotta.
Il concetto importante è quello riportato sopra fra asterischi, che viene confermato da questo:

Buck will wether the weather. Buck will steal your pants. He will take your farm. He will putt you out to pasture. Good luck weathering the Buck ...

Insomma, 'sto Buck è uno che comanda, uno tosto, uno che sa il fatto suo, da dove le mie proposte (si capisce il gioco di parole tra Capone, Al, e caprone, Buck?)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-11-29 12:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti sarebbe meglio e più immediato, volendo adottare la soluzione, dire "è un vero Al Cap(r)one", così si capisce per forza, o no? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-29 12:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

hehe, ogni tanto mi arrivano a scoppio ritardato, il neurone non è più freschissimo… ;-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:15
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 169
Grading comment
Sempre grandiosa, grazie!
Notes to answerer
Asker: Ecco io avevo pensato alla seconda!!! La prima è stupendaaaa però non l'ho colta subito! ;)

Asker: Ecco io avevo pensato alla seconda!!! La prima è stupendaaaa però non l'ho colta subito! Stavo giusto per suggerirti Al cap(r)one .... Mi sembra chiarissimo così


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: complimenti al neurone!
1 hr
  -> il neurone ringrazia ma chiede "martini chi?!" ;-))))

agree  Fabrizio Zambuto: io voto per "lo prende per le corna" che mi sembra assai carina/ anche "Buck il (cattivo) tempo lo incorna"
1 hr
  -> fatto è che sarebbe il caprone a prenderti per le corna, è lui il capo - però mi hai fatto venire un'alternativa assai più calzante: "non lo prendi per le corna" (che richiama il "non prendere per i fondelli"). grazie! :-)

agree  P.L.F.Persio: il neurone "still got it", nonostante tutto;-)
3 hrs
  -> il neurone, esaltato, s'inchina ringrazioso, si esibisce in un passo di danza e s'infila il pigiama :-)))

agree  EleoE
5 hrs
  -> grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search