Jun 27, 2002 07:12
22 yrs ago
9 viewers *
English term
carrier
English to Italian
Marketing
Non capisco il significato di qust termine in questo contesto. Si parla delle tecnologie informatiche applicate alle assicurazioni:
Automation can reduce a typical claims handler's worday by as much as 20% depending on the carrier.
Automation can reduce a typical claims handler's worday by as much as 20% depending on the carrier.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Portante | clinamen (X) |
4 +1 | Vettore | Tanuki (X) |
4 +1 | assicuratore | Adriana Esposito |
4 +1 | provider | Kimmy |
2 | Fornitore di servizi informatici in rete | Giacomo Camaiora (X) |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
Portante
credo si riferisca al concetto di portante: la capacità di portare/trasmettere un segnale
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 07:35:10 (GMT)
--------------------------------------------------
...dipende molto dal contesto più ampio ma portante potrebbe essere la traduzione corretta anche perchè indica sia la capacità che \"fisicamente\" la struttura.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 07:35:10 (GMT)
--------------------------------------------------
...dipende molto dal contesto più ampio ma portante potrebbe essere la traduzione corretta anche perchè indica sia la capacità che \"fisicamente\" la struttura.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tanuki (X)
: Il glossario riportato cita anche semplicemente "carrier"
5 mins
|
agree |
amiguens
: per la seconda opzione anche se io direi anche ponente o esecutore
12 mins
|
agree |
gmel117608
2 hrs
|
disagree |
davidholme
: In IT, carrier means the frequency emitted by a modem, the material through which the signal passes and the company operating the communications lines. I don;t see how these could have much effect on the length of a working day?
3 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
4 mins
Vettore
forse...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 07:25:18 (GMT)
--------------------------------------------------
(Trasportatore, Vetturale)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 07:25:18 (GMT)
--------------------------------------------------
(Trasportatore, Vetturale)
+1
6 mins
assicuratore
questa definizione è da dizionario, forse avendo un po' più di contesto potremmo scendere nello specifico...
carrier: Insurance. a company that acts or functions as an underwriter or insurer.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 07:34:51 (GMT)
--------------------------------------------------
credo che rla abbia ragione, propendo quindi per \"portante\", che è la traduzione tipica di carrier, SE il riferimento è a un collegamento online.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 11:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Scusa per la confusione (la fretta è cattiva consigliera) ma effettivamente, riguardando la tua frase, ritorno al suggerimento originale: non credo proprio che \"carrier\" abbia a che fare con portante; non vedo - nella frase che dai - alcun riferimento a un possibile collegamento online in cui avrebbe senso parlare di portante. Il senso è semplicemente che, grazie all\'automazione (\"informatizzazione\", per così dire) il carico di lavoro si alleggerisce fino al 20%, una percentuale che varia in base alla singola agenzia / compagnia di assicurazione / al singolo assicuratore.
carrier: Insurance. a company that acts or functions as an underwriter or insurer.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 07:34:51 (GMT)
--------------------------------------------------
credo che rla abbia ragione, propendo quindi per \"portante\", che è la traduzione tipica di carrier, SE il riferimento è a un collegamento online.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 11:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Scusa per la confusione (la fretta è cattiva consigliera) ma effettivamente, riguardando la tua frase, ritorno al suggerimento originale: non credo proprio che \"carrier\" abbia a che fare con portante; non vedo - nella frase che dai - alcun riferimento a un possibile collegamento online in cui avrebbe senso parlare di portante. Il senso è semplicemente che, grazie all\'automazione (\"informatizzazione\", per così dire) il carico di lavoro si alleggerisce fino al 20%, una percentuale che varia in base alla singola agenzia / compagnia di assicurazione / al singolo assicuratore.
Peer comment(s):
neutral |
Orietta Neri
: carrier non mi sembra, in questo contesto che si riferisca alla soc assicurativa per cui lavora l'impiegato ma a qualcosa di tecnologico !!!
11 mins
|
giusto
|
|
agree |
davidholme
: different companies will have differing degrees of automation - and this will impact differently on the amount of time required for the work
3 hrs
|
Grazie
|
+1
4 hrs
provider
Se sta parlando delle tecnologie informatiche applicate ad assicurazioni, imagino che qualsiasi risparmio di tempi in un "claim" dipende dal Internet / technology "Provider". Si può dire questo in italiano senza tradurre! Lavoro per un ditta di software/IT.
13 hrs
Fornitore di servizi informatici in rete
Questa risposta è in realtà un'espansione di quella di Kimmy. Però, più che dal provider, ritengo che il risparmio di tempo dipenda dall'applicativo web (e non dal semplice accesso internet) che supporta i servizi in rete tra agenzia di assicurazioni e utenti assicurati.
Giacomo
Giacomo
Discussion