16:20 Dec 19, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: orietta l'abbate Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Noi diamo pieno appoggio ed impegno ai principi... Explanation: This is the literary translation of the phrase; but in the context of the entire paragraph, it may change..I think it would be better to place the rest of comes before and after the sentence... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il nostro sostegno e il nostro impegno a favore dei principi Explanation: un po' pesante, mi daresti u po' di contesto? grazie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
offriamo il nosto incondizionato appoggio ed impegno Explanation: ai principi.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
giriamola Explanation: riteniamo i/questi principi conditio sine qua non un'opinione ciaoni laura -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-19 17:05:40 (GMT) -------------------------------------------------- pp.ss.: ese sono conditio sine qua non è ovvio che facciamo di tutto affinchè vengano supportati...... trovo una traduzione ad litteram un po\' pesantuccia in questo caso (toh ;-))))))))))) ariciciaoni -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-19 17:35:12 (GMT) -------------------------------------------------- ppp.sss.: presupposto irrinunciabile? mah sm@ckzzzzzzzzzzzzzzzzz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.