cutterboom

Italian translation: asta/colonna/sostegno dell'utensile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cutterboom
Italian translation:asta/colonna/sostegno dell'utensile
Entered by: gianfranco

15:05 Apr 13, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: cutterboom
ALPINE BOLTER - MINER ABM25

SAFETY REGULATIONS

DO NOT STAND AT OR NEAR THE FOLLOWING PLACES WHEN POWER IS CONNECTED:
IN THE SWIVELLING RANGE OF CUTTERBOOM AND TURRET
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 19:44
asta/colonna/sostegno dell'utensile
Explanation:
Ho trovato questo termine come 'cutter boom' e non come parola singola.

In generale 'boom' significa albero, asta, sostegno, guindi in questo caso dovrebbe trattarsi dell'asta o albero o colonna di sostegno per un qualche tipo di fresa o utensile di taglio.

Gianfranco



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-04-13 15:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Se si tratta di un escavatore forse potrebbe essere tradotto come \'braccio\' e il nome dell\'utensile dovrebbe essere visto dal resto del documento.

Puo\' assumere una varieta\' di nomi a seconda della forma e delle dimensioni, oppure metti un nome generico, tipo: utensile, lama, fresa.

G.
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 14:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4asta/colonna/sostegno dell'utensile
gianfranco


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
asta/colonna/sostegno dell'utensile


Explanation:
Ho trovato questo termine come 'cutter boom' e non come parola singola.

In generale 'boom' significa albero, asta, sostegno, guindi in questo caso dovrebbe trattarsi dell'asta o albero o colonna di sostegno per un qualche tipo di fresa o utensile di taglio.

Gianfranco



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-04-13 15:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Se si tratta di un escavatore forse potrebbe essere tradotto come \'braccio\' e il nome dell\'utensile dovrebbe essere visto dal resto del documento.

Puo\' assumere una varieta\' di nomi a seconda della forma e delle dimensioni, oppure metti un nome generico, tipo: utensile, lama, fresa.

G.

gianfranco
Brazil
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annaba
7 mins

agree  PatriziaM.: Sì per braccio
2 hrs

agree  Danilo Chiesa: braccio ispira anche me. D.I.Y. sometimes. forse una troncatrice.
6 hrs

agree  Veronica Cardella: braccio
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search