Flow in

Italian translation: flusso

19:34 Nov 18, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Flow in
"The material flow in between the die and over the mandrel will determine the dimensions"
Quel "flow in" come "afflusso" ? Lo scorrimento del materiale tra uno stampo ed un mandrino?...Mi sembra un poco inconsueto il senso della frase. È un tubo, ma il senso della frase non viene fuori. Si tratta di una fase di un processo.
Vi ringrazio per ogni aiuto
Felice Liserre
Germany
Local time: 17:31
Italian translation:flusso
Explanation:
Se provi a leggere: flow "in between" come "flusso tra.." si capisce meglio il senso della frase?
Selected response from:

Enrica Belvi
United Kingdom
Local time: 16:31
Grading comment
Grazie Enrica, grazie a tutti, Angela, Angio, Vi auguro a tutti un buon lavoro ed una bella giornata (qui piove...e piove) Saluti, Felice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3flusso
Enrica Belvi
2flusso, portata, getto?
CHEOPE


Discussion entries: 9





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
flow in
flusso, portata, getto?


Explanation:
sono solo altri sinonimi italiani per "flow"....non so se ti possano essere utili per ricostruire il senso italiano della frase...

CHEOPE
Italy
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
flow in
flusso


Explanation:
Se provi a leggere: flow "in between" come "flusso tra.." si capisce meglio il senso della frase?

Enrica Belvi
United Kingdom
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie Enrica, grazie a tutti, Angela, Angio, Vi auguro a tutti un buon lavoro ed una bella giornata (qui piove...e piove) Saluti, Felice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  larat: anch'io l'ho letta così sarebbe un po' maccheronico ma se non è scritto da madrelingua ci può stare no? Il flusso del materiale determinerà le dimensioni
1 hr

agree  Valeria Faber: anch'io l'ho interpretata così!
12 hrs

neutral  Angie Garbarino: intendo IN collegato a flow NON a between la mia precedente era sbagliata,grazie per avermelo fatto notare(cancellata da me per evitare confusione,nessun miracolo) ^_^
15 hrs
  -> Mi sembra che nelle proposte che tu stessa hai fatto (non parlando poi di quella che è miracolosamente scomparsa) ci sia "tra" varie volte... cmq credo che sia più utile che un madrelingua inglese commenti questo genere di cose!!!!

agree  Angela Arnone: Yes!
18 hrs
  -> Thank you Angela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search