This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 29, 2012 09:07
12 yrs ago
English term

"tab-over-chime"

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering produzione di lattine
Il termine che sto cercando è un'espressione inglese. Ho trovato una spiegazione in olandese, ma non conoscendolo chiedo aiuto per la traduzione.
Dit leidde tot zogenoemde 'tab-over-chime', met andere woorden het openingslipje kwam boven de rand uit.
Grazie
Change log

Aug 29, 2012 09:19: Stefano Spadea changed "Language pair" from "Dutch to Italian" to "English to Italian"

Discussion

Domenico Pettinato (X) Aug 29, 2012:
Chime sta qui per orlo, bordo, corona del contenitore. Infatti guada qui http://www.thefreedictionary.com/chime al signicato "the rim of a cask"... La traduzione lettrale sarebbe "Linguetta sopra l'orlo" (del contenitore). La "linguetta sopra l'orlo" è la distanza massima a cui la linguetta stessa può essere collocato sopra il livello dell'orlo del contenitore; oltre questa distanza potrebbero verificarsi fenomi di Buckle (rigonfiamneto) etc. La traduzione è troppo lunga da rendere come risposta, quindi io fare un giro di parole [distanza massima alla quale la linguetta può essere posizionata sopre l'orlo (del contenitore)]...

Reference comments

20 mins
Reference:

su questo sito inglese...

ho trovato questo: "The pressurized contents of the container often causes risk for the end to buckle. The pressurized contents may also result in a condition in which the tab is forced upwardly. There is a maximum allowable distance that the tab can be displaced without the tab extending upwardly above the remainder of the container. This is called tab-over-chime. Tab-over-chime leads to ship abuse problems wherein the frangible panel prematurely fractures during distribution of filled beverage containers."

il sito è: http://www.patentstorm.us/patents/6748789/description.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search