15:32 Mar 20, 2014
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Pompa
English term or phrase: Shot
Stroke length is the moving distance of the plunger.
A flow rate per shot can be controlled by changing stroke length.

Per corsa si intende la distanza di movimento dello stantuffo.
La portata per colpo può essere controllata modificando la lunghezza della corsa.

Colpo? o Spinta?
Laura Teodori
Local time: 20:22

Summary of reference entries provided
Domenico Pettinato (X)

Discussion entries: 1


Reference comments

5 hrs

Reference information:
Trattandosi di una pompa a pistone direi appunto spinta, cioè la portata per ogni singola spinta (del pistone) o per ogni singola emissione (shoot, di cui shot è il participio passato, tra l'altro significa "emettere fuori" ma siamo sempre là. Per me "spinta" calza bene...

Domenico Pettinato (X)
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search