14:02 Jun 11, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matteo Galbusera United Kingdom Local time: 07:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | con / mediante / dopo / in seguito all'applicazione di una guaina |
| ||
3 | Attraverso - all'interno di una guaina |
|
Attraverso - all'interno di una guaina Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 20 min (2018-06-11 14:23:13 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Angela, anche secondo me though sembra un refuso per through E nella frase successiva sembra manchi un "within" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
though an applied sheath con / mediante / dopo / in seguito all'applicazione di una guaina Explanation: Ciao Angela. Innanzitutto immagino che tu non abbia citato una sequenza di testo ben precisa dai brani che hai riportato nel contesto, perché in nessuno di questi brani "though" compare prima di "an applied sheath". Senza dubbio, il testo è scritto malissimo, e "though" è sicuramente un refuso per "through", come avviene per ben due volte: sia nel quarto che nell'ottavo rigo della tua citazione, dove dovremmo avere rispettivamente "through the die" e "through a cooling trough". In quest'ultimo caso abbiamo persino un vero e proprio gioco di parole, con due delle famose tre parole inglesi quasi uguali che i non madrelingua inglesi confondono molto spesso. E infatti ciò si è verificato nella stessa frase, dove, appunto, il primo di questi due termini è stato scritto in modo sbagliato (e probabilmente, proprio per questo motivo, lo stesso brevetto è stato scritto da non madrelingua). Il suddetto gioco di parole "through a cooling trough" corrisponde per la precisione a "attraverso una vasca di raffreddamento". Riguardo poi al punto specifico in cui ipotizzi un termine mancante, credo che tu abbia proprio ragione (e probabilmente non è l'unica volta che accade nel testo), perché "the wire cable an applied sheath" non ha chiaramente senso e manca probabilmente un "with" prima di applied sheath, come ho appunto interpretato nella risposta qui fornita. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-06-11 15:03:08 GMT) -------------------------------------------------- Dimenticavo di aggiungere che, dai passi del contesto, si evince chiaramente che il cavo viene rivestito con una guaina ("the sheath coating the wire cable") che poi si solidifica "to at least partially harden the material of the sheath". -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-06-11 15:28:30 GMT) -------------------------------------------------- Di nulla Angela. Il termine del già citato gioco di parole (che è quasi un involontario scioglilingua) in realtà è "trough", non "through". Infatti, poiché l'autore voleva sicuramente scrivere "through a cooling trough", intendeva perciò riferirsi a una vasca di raffreddamento. Comunque, come ti dicevo, questi tre termini quasi uguali vengono confusi molto facilmente da quasi tutti noi che non siamo di madrelingua inglese e che, in questi casi, ci caschiamo quasi due volte su tre. Naturalmente parlo della lingua scritta, perché, per fortuna, la pronuncia dei tre termini è, se non altro, molto diversa (sappiamo infatti che "trough" si pronuncia persino con la "f" finale come "enough"). Ecco di seguito, per maggior precisione, questi tre famigerati "gemelli diversi": "Through" = "Attraverso" "Though" = "Benché", "Sebbene", "Tuttavia". "Trough" = "Trogolo", "Mangiatoia", "Vasca", "Tinozza", "Abbeveratoio", ecc. Un'ultima curiosità riguardo a quest'ultimo termine: avrai notato che "trough" ha un'incredibile somiglianza con il diretto corrispondente italiano "trogolo". E i infatti due termini derivano entrambi dalla stessa radice germanica che indica un grosso recipiente di legno. Non a caso, il termine è arrivato da noi nel medioevo tramite il longobardo "troga". -------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2018-06-12 08:29:19 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "E infatti i due termini" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.