Sworn-in lawman

Italian translation: v.s.

19:18 Apr 15, 2005
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase: Sworn-in lawman
But I still gotta do my duty
as a sworn-in lawman. I'll see you.

Quando il poliziotto se ne va il tizio a cui è rivolto ripete "sworn-in lawman" e si fa una grassa risata (come a prenderlo in giro, ma lui è ormai lontano)
Laura Bordignon
Local time: 02:28
Italian translation:v.s.
Explanation:
Letteralmente sworn-in significa "giurato", mentre lawman e'il termine americano per "sceriffo"/"poliziotto", quindi sarebbe un poliziotto giurato. Il problema e' che cercando in rete, non ho riscontrato questa forma, quindi penserei ad una forma "poliziotto in carica" e ti spiego il perche': il Garzanti da' questa definizione per il verbo "to swear-in":
to swear in
v.tr. e avv. far giurare; insediare (in una carica) facendo prestare giuramento: the new ministers were sworn in by the president, i nuovi ministri giurarono nelle mani del presidente; (dir.) the jurors were sworn in, i giurati vennero insediati (prestarono giuramento).

quindi secondo me "sworn-in" potrebbe essere (sempre letteralmente) un "poliziotto insediato", ovvero IN CARICA (da qui la mia deduzione).

Tuttavia, tenderei a mantenere la traduzione letterale di "poliziotto giurato" (Ma devo ancora fare il mio dovere di poliziotto giurato...) per sottolineare il fatto che questo poliziotto si sta dando delle arie per il ruolo "importante" che copre, e l'altro tizio quando lo sente auto-definirsi "poliziotto giurato" gli ride dietro (come per dire "siiii vabbe' poliziotto giurato!!!!")
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 17:28
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4v.s.
theDsaint
3 +1v.s.
Liliana Roman-Hamilton


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sworn-in lawman
v.s.


Explanation:
Letteralmente sworn-in significa "giurato", mentre lawman e'il termine americano per "sceriffo"/"poliziotto", quindi sarebbe un poliziotto giurato. Il problema e' che cercando in rete, non ho riscontrato questa forma, quindi penserei ad una forma "poliziotto in carica" e ti spiego il perche': il Garzanti da' questa definizione per il verbo "to swear-in":
to swear in
v.tr. e avv. far giurare; insediare (in una carica) facendo prestare giuramento: the new ministers were sworn in by the president, i nuovi ministri giurarono nelle mani del presidente; (dir.) the jurors were sworn in, i giurati vennero insediati (prestarono giuramento).

quindi secondo me "sworn-in" potrebbe essere (sempre letteralmente) un "poliziotto insediato", ovvero IN CARICA (da qui la mia deduzione).

Tuttavia, tenderei a mantenere la traduzione letterale di "poliziotto giurato" (Ma devo ancora fare il mio dovere di poliziotto giurato...) per sottolineare il fatto che questo poliziotto si sta dando delle arie per il ruolo "importante" che copre, e l'altro tizio quando lo sente auto-definirsi "poliziotto giurato" gli ride dietro (come per dire "siiii vabbe' poliziotto giurato!!!!")

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sworn-in lawman
v.s.


Explanation:
io non manterrei affatto la traduzione letterale perché nessuno in italiano direbbe mai «poliziotto giurato» e nei sottotitoli si deve trasmettere il messaggio di fondo con un occhio di riguardo alla "lingua d'arrivo", che deve suonare naturale e non stridere come in «poliziotto giurato» (se lo sentissi in un telefilm avrei la faccia a forma di punto interrogativo). Letteralmente è sì qualcuno che ha prestato giuramento, ma il senso è quello di poliziotto con integrità morale, con sani principi, poliziotto coscienzioso che appunto fa quel che deve fare. Perciò ti propongo:
da bravo poliziotto/bravo agente
da poliziotto onesto/agente onesto

Se volessi qualcosa qualcosa con il giuramento per esser più "fedele" propongo di lasciar cadere il concetto di poliziotto:
perché ho giurato/ho presato giuramento
Suppongo che il pubblico sappia che il personaggio è un poliziotto e che il giuramento sia quello.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 46 mins (2005-04-16 15:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

ops, PRESTATO giuramento

theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search