to give such shit

Italian translation: mi rompono le palle

11:28 Apr 2, 2005
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase: to give such shit
103: 01:05:58.09 01:06:01.19 03.10 51
I don't know about you, but I hate
when my gay lover shows up at work.@+

104: 01:06:01.24 01:06:03.20 01.21 28
-It's hard.
-I just-- You know.@+

105: 01:06:03.24 01:06:07.17 03.18 56
It happened to me the other day
at Blockbuster, and it's so....@+

106: 01:06:07.21 01:06:10.06 02.10 36
The guys just give me such shit.


Intendo il senso ma vorrei qualche suggerimento. "The guys" sarebbero i ragazzi che lavorano da Blockbuster?

Grazie
Laura Bordignon
Local time: 02:06
Italian translation:mi rompono le palle
Explanation:
Sono d'accordo che "guys" sono i ragazzi/colleghi. Propendo per "ragazzi" perchè "colleghi" è troppo formale per tradurre "guys".
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 02:06
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5mi rompono le palle
Angela Arnone
3i colleghi mi hanno ridicolizzato in un modo osceno
Danilo Chiesa


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i colleghi mi hanno ridicolizzato in un modo osceno


Explanation:
credo si riferisca ai suoi colleghi di lavoro. ne parla all'inizio dicendo che in generale si prova imbarazzo se un parsona gay mentre è sul proprio posto di lavoro si vede arrivare all'improvviso il partner.

I colleghi sanno o non sanno o fanno finta di non sapere o tollerano o non ne parlano o altro ma nel caso di visita gli sei presenta loro l'occasione di fargli ingoiare un bel po' di m..., ci prenderlo in giro ecc.

quindi lì dove serve te a seconda del registro dei tutto del film ne puoi mettere quante ne vuoi

mi hanno fatto mangiare un casino di m...
mi hanno preso per...
mi hanno beffeggiato ( un po snob trendy chic)
mi hanno scherzato per tutto il giorno
sono stato ogeeto delle loro battute

e vai cona la fantasia per continuare la lista.

ciao



Danilo Chiesa
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
mi rompono le palle


Explanation:
Sono d'accordo che "guys" sono i ragazzi/colleghi. Propendo per "ragazzi" perchè "colleghi" è troppo formale per tradurre "guys".


Angela Arnone
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Borrelli: ottimo il tono
1 hr

agree  Liliana Roman-Hamilton
1 hr

agree  PB Trans
1 day 8 hrs

agree  Ilaria A. Feltre: oppure "mi fanno girare le palle"
1 day 23 hrs

agree  Chiara_M
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search