breathing room

Italian translation: e noi.... respiriamo un pò

07:55 Apr 4, 2005
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: breathing room
He gets a gold medal and we get a little _breathing room_.

Sapete se allude a qualcosa in particolare?

Grazie mille
ivan.l (X)
Local time: 09:31
Italian translation:e noi.... respiriamo un pò
Explanation:
breathing room vuole attimo di pausa, nel senso e "noi stiamo in santa pace per un pò"...

Selected response from:

Antonella Amato
Italy
Local time: 09:31
Grading comment
Entrambe le risposte sono giuste. Ma questa mi è sembrata un po' più giusta.

Grazie mille dell'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10sospiro di sollievo
Cristina Mazzucchelli
4 +2e noi.... respiriamo un pò
Antonella Amato


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
sospiro di sollievo


Explanation:
il diz. ita-ing lo definisce respiro/tregua/pausa

ma in questo caso potrebbe essere anche il respiro di sollievo!

HTH

Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EmMo
1 min
  -> Grazie!

agree  dgaggi
1 min
  -> Grazie!

agree  AdamiAkaPataflo
2 mins
  -> Grazie!

agree  annaba
14 mins

agree  Pamela Gianfelice
1 hr

agree  Ilaria A. Feltre
5 hrs

agree  Paola Dentifrigi: e noi abbiamo un po' di respiro
6 hrs

agree  Marco Borrelli
8 hrs

agree  Liliana Roman-Hamilton
19 hrs

agree  100379 (X)
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
e noi.... respiriamo un pò


Explanation:
breathing room vuole attimo di pausa, nel senso e "noi stiamo in santa pace per un pò"...



Antonella Amato
Italy
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Entrambe le risposte sono giuste. Ma questa mi è sembrata un po' più giusta.

Grazie mille dell'aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
6 hrs

agree  Serena Magni: no, è decisamente questa la soluzione più giusta. Ho trovato la stessa espressione anticipata da "SEVERAL YEARS OF"
1290 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search