Not giving a sh*t

Italian translation: Si, era (penso che fosse) troppo intento a fregarsene

16:31 Apr 5, 2005
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase: Not giving a sh*t
355: 01:20:12.09 01:20:14.16 02.07 34
Yeah, I think he was focused
on not giving a shit.

356: 01:20:14.20 01:20:16.11 01.16 25
-Right.
-Yeah.

Era concentrato sul fregarsene? (in pratica a fare la parte di quello che se ne sbatte?)
Laura Bordignon
Local time: 09:24
Italian translation:Si, era (penso che fosse) troppo intento a fregarsene
Explanation:
Un'alternativa più breve e una più lunga, giusto per darti un po' di materiale!
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-04-05 21:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che \"to be focused on\", qualunque forma tu scelga, vada comunque reso, sia che si intenda in senso ironico o meno. Ho usato \"troppo intento a\" perché secondo me così si mantiene anche in italiano lo stesso effetto bivalente (un po\' come nel caso del tuo *concentrato sul*). Ovviamente, invece di \"fregarsene\" puoi usare forme più colorite a seconda del contesto generale.
Selected response from:

Filippa Addis
Local time: 09:24
Grading comment
Grazie anche a Paola per la sintesi. Per fortuna mi entrava "Era troppo intento a sbattersene"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sì, penso che intendesse (dire) che se ne sbatteva
Maria Emanuela Congia
5pensava solo a fregarsene
Paola Dentifrigi
3 +2Si, era (penso che fosse) troppo intento a fregarsene
Filippa Addis
4non gliene fregava proprio un cavolo
Liliana Roman-Hamilton
3sbattersene completamente
Danilo Chiesa


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
not giving a sh*t
Sì, penso che intendesse (dire) che se ne sbatteva


Explanation:
La tua interpretazione è, credo, giusta, ma bisognerebbe avere più contesto. Che bellezza rendere questi capolavori di fantasia del linguaggio, vero ????

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Cecere
5 mins

agree  annaba
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not giving a sh*t
non gliene fregava proprio un cavolo


Explanation:
Gia', penso che non gliene fregava proprio in cavolo.

Alternativa piu' coincisa

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not giving a sh*t
sbattersene completamente


Explanation:
si potrebbe anche andare oltre ma oggi mi sento diplomatico.

credo che in un parlato tra due persone che probabilmente sono adirate per qualcosa successo in precedenza il modo di esprimersi sia un po' colorito. se fossereo stati + diplomatici avrebbero detto
he couldn't care less - not interested in it - was none of his interest- on not paying enough attention to it - on doineg anything else but.

ma lì si sta usando una 4 letter word e credo che pesino.
it was not my piece of cake - not of m

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2005-04-05 19:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono appena accorto che la richiedente ha intuito lo sbattersene quindi non le ho detto molto di nuovo.

Danilo Chiesa
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
not giving a sh*t
Si, era (penso che fosse) troppo intento a fregarsene


Explanation:
Un'alternativa più breve e una più lunga, giusto per darti un po' di materiale!
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-04-05 21:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che \"to be focused on\", qualunque forma tu scelga, vada comunque reso, sia che si intenda in senso ironico o meno. Ho usato \"troppo intento a\" perché secondo me così si mantiene anche in italiano lo stesso effetto bivalente (un po\' come nel caso del tuo *concentrato sul*). Ovviamente, invece di \"fregarsene\" puoi usare forme più colorite a seconda del contesto generale.

Filippa Addis
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie anche a Paola per la sintesi. Per fortuna mi entrava "Era troppo intento a sbattersene"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Emanuela Congia: Questa è quella che preferisco !
14 hrs
  -> Grazie!!

agree  Stefano77: pure io, perché rispecchia l'intenzione dell'originale
14 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
not giving a sh*t
pensava solo a fregarsene


Explanation:
per la mia pratica di sottotitoli, una forma concisa ed efficace

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search