Vedi testo

Italian translation: alcune suggerimenti sotto

16:48 Apr 6, 2005
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase: Vedi testo
491: 01:27:44.18 01:27:47.16 02.23 44
Lem, they got a bunch of those
wax places over on Olvera Street.
(qui è un pezzo della puntata. Il capo squadra da gli ordini e divide gli uomini per cercare una tizia che sta facendo la ceretta non si sa dove)

492: 01:27:47.20 01:27:51.07 03.12 52
We'll check the muff rippers
over in Little Tokyo. Let's go.
(nella puntata italiana hanno tradotto "Muff rippers" con "falliti" ma non so... qui finisce il pezzo della puntata e riprendono a parlare gli attori/regista)

493: 01:27:51.11 01:27:53.05 01.19 26
I understand that
Standards and Practices...
(Cosa intende qui e sotto - credo sia il regista che parla... o un attore?)

494: 01:27:53.10 01:27:56.05 02.20 42
...had a tough time with that one,
because they called them--
(tough time??? "one" chi diavolo è?)

495: 01:27:56.09 01:28:00.04 03.20 57
It was like they were blown--
They didn't know what to do.

496: 01:28:00.09 01:28:03.04 02.20 42
They were like,
"Guys, muff rippers? Come on."
(qui mi perdo...)

497: 01:28:03.08 01:28:06.21 03.13 53
I mean, granted the guys
at Standards have a tough job...

(anche qui purtroppo)

498: 01:28:07.01 01:28:09.15 02.14 38
...but you guys keep throwing
curve balls at them.

(curve balls???)

499: 01:28:09.19 01:28:12.14 02.20 42
Guys I haven't spoken to in
years called me up...

(a chi si riferisce?)

500: 01:28:12.18 01:28:16.24 04.06 64
...and all I heard on the other end of
the phone was, "Dude, muff rippers?"

Per quel che potete, se potete aiutarmi... grazie
Laura Bordignon
Local time: 23:52
Italian translation:alcune suggerimenti sotto
Explanation:
Ti dò giusto un idea con parole semplici.
Da quanto mi sembra di capire "muff-rippers", forse lo sai anche tu, non significa proprio "falliti" ma muff è un altro nomigonolo per..il cosidetto organo femminile. Ora chiamarli gli squarciatori di ..., fa un pò ridere. Forse, ma è solo un idea gli squarcia gallinelle" potrebbe essere adatto al linguaggio?
Di seguito, mi sembra che segua il commento del regista, il quale ironizza la situazione e dice che "capisce che per gli standrads and pratices è stata dura "classificare" quella cosa (that one, cioè usare questo soprannome muff-rippers).
Tanto che non sapevano cosa fare (gli standards and pratices).
poi continua..>(curve balls) è un tipo di lancio che si usa nel baseball, un lancio curvo più difficile.

(a chi si riferisce) agli standards and pratices, intnde dire che non si sono sentiti per anni e poi la prima cosa che dicono al telefono è "Dude, muff rippers".
Non so lo sai ma i gli standards and pratices in america sono coloro che classificano le censure nei film e in TV.
Spero di averti chiarito un pò le idee :-)




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-04-06 19:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

scusami per la fretta, ho fatto diversi errori di battitura :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2005-04-06 19:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Standards and Practices:
http://64.233.183.104/search?q=cache:zNP81BPTzyQJ:ahds.ac.uk...
Selected response from:

tania ceccarelli
Local time: 23:52
Grading comment
Grazie! Di punti te ne darei 1000! Mi hai chiarito tutto.
HO tradotto strappafregna che calza bene ed è più corto e poi "gli tirate dei colpi bassi" GRAZIE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4strappa-fregna
Lietta Warren-Granato
4alcune suggerimenti sotto
tania ceccarelli


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi testo
alcune suggerimenti sotto


Explanation:
Ti dò giusto un idea con parole semplici.
Da quanto mi sembra di capire "muff-rippers", forse lo sai anche tu, non significa proprio "falliti" ma muff è un altro nomigonolo per..il cosidetto organo femminile. Ora chiamarli gli squarciatori di ..., fa un pò ridere. Forse, ma è solo un idea gli squarcia gallinelle" potrebbe essere adatto al linguaggio?
Di seguito, mi sembra che segua il commento del regista, il quale ironizza la situazione e dice che "capisce che per gli standrads and pratices è stata dura "classificare" quella cosa (that one, cioè usare questo soprannome muff-rippers).
Tanto che non sapevano cosa fare (gli standards and pratices).
poi continua..>(curve balls) è un tipo di lancio che si usa nel baseball, un lancio curvo più difficile.

(a chi si riferisce) agli standards and pratices, intnde dire che non si sono sentiti per anni e poi la prima cosa che dicono al telefono è "Dude, muff rippers".
Non so lo sai ma i gli standards and pratices in america sono coloro che classificano le censure nei film e in TV.
Spero di averti chiarito un pò le idee :-)




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-04-06 19:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

scusami per la fretta, ho fatto diversi errori di battitura :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2005-04-06 19:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Standards and Practices:
http://64.233.183.104/search?q=cache:zNP81BPTzyQJ:ahds.ac.uk...

tania ceccarelli
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Grazie! Di punti te ne darei 1000! Mi hai chiarito tutto.
HO tradotto strappafregna che calza bene ed è più corto e poi "gli tirate dei colpi bassi" GRAZIE!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi testo
strappa-fregna


Explanation:
io credo proprio che MUFF RIPPERS si traduca con gli 'strappa fregna' (non ridere: hai letto giusto!) perchè Muff come giustamente dice tania è slang per l'organo femminile, ma ripper non vuol dire solo squartatore come in jack the ripper, ma chiunque 'strappi', e penso quindi che stiano parlando di CERETTA INGUINALE: cioè stanno cercando una ragazza che si sta facendo fare una ceretta all'inguine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2005-04-06 20:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

... e dicono: CERCHIAMO TRA GLI STRAPPA-FREGNA A LITTLE TOKIO. ANDIAMO. (io il nome del quartiere lo lascerei in lingua originale)

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search