pace

Italian translation: stimolazione

07:51 Apr 5, 2005
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: pace
Contesto: stringhe di software medico (ECG, defibrillatori ecc.).

Accanto al termine "Pace" è riportata la seguente spiegazione:
to drive the heart beat from a device (as in "pacemaker")
Laura Gentili
Italy
Local time: 13:46
Italian translation:stimolazione
Explanation:
Per rendere meglio la frase, al posto di "pacemaker", potresti optare per "cardiostimolatore"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-05 08:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ma si tratta di un glossario? Non vedo differenza concettuale tra \"pace\" e \"pacing\". Se non è un glossario o un elenco puoi usare in entrambi i casi \"stimolazione\", altrimenti potresti usare in uno dei due casi \"pacing\" in inglese.
Selected response from:

Monica Paolillo
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stimolazione
Monica Paolillo
4generatore di impulsi
Giovanna Graziani
4frequenza
Vittorio Preite


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frequenza


Explanation:
..

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stimolazione


Explanation:
Per rendere meglio la frase, al posto di "pacemaker", potresti optare per "cardiostimolatore"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-05 08:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ma si tratta di un glossario? Non vedo differenza concettuale tra \"pace\" e \"pacing\". Se non è un glossario o un elenco puoi usare in entrambi i casi \"stimolazione\", altrimenti potresti usare in uno dei due casi \"pacing\" in inglese.


    Reference: http://www.medtronic.com/italy/about/medtronic.html
    Reference: http://www.ospedale.sciacca.ag.it/struttura/intensiva/inturg...
Monica Paolillo
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marina callegari: ciao monica!
2 mins

agree  Paolo Valenti
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
generatore di impulsi


Explanation:
E se tu rimediassi così? seguirebbe... "stimolazione della frequenza cardiaca" o "per stimolare la frequenza cardiaca".
Ciao

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search