Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
EOW (every other week)
Italian translation:
a settimane alterne
Added to glossary by
Marta Bevanda
Jul 20, 2007 17:50
17 yrs ago
3 viewers *
English term
EOW (acronimo)
English to Italian
Medical
Medical (general)
clinical study
EOW, every other week (a settimane alterne)
Non ho bisogno della traduzione, vorrei sapere se esiste l'acronimo italiano corrispondente.
Grazie
Non ho bisogno della traduzione, vorrei sapere se esiste l'acronimo italiano corrispondente.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | a settimane alterne | Marta Bevanda |
Change log
Jul 21, 2007 18:07: Marta Bevanda Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
a settimane alterne
che io sappia l'acronimo italiano non esiste (poi magari verro' smentita), ma viene usata l'espressione intera, per esteso, "a settimane alterne", per l'appunto. Si usa molto anche in campo medico:
Terapia di associazione. Sono disponibili 3 studi.
Nel primo[12] (271 pazienti adulti con AR moderata-grave in trattamento con dosi stabili di metotrexato comprese tra 12,5 e 25 mg/settimana seguiti per 24 settimane), la somministrazione di adalimumab per via sottocutanea (20, 40 o 80 mg) a settimane alterne
http://www.ceveas.it/ceveas/ceveas/spaziofarmaci/prontuariot...
l’altra metà è stata randomizzata a un trattamento con placebo, con adalimumab a settimane alterne
http://www.congressomedico.it/congressi/2006/ddw/22_mag_art_...
spero ti sia d'aiuto e buon fine settimana!
Terapia di associazione. Sono disponibili 3 studi.
Nel primo[12] (271 pazienti adulti con AR moderata-grave in trattamento con dosi stabili di metotrexato comprese tra 12,5 e 25 mg/settimana seguiti per 24 settimane), la somministrazione di adalimumab per via sottocutanea (20, 40 o 80 mg) a settimane alterne
http://www.ceveas.it/ceveas/ceveas/spaziofarmaci/prontuariot...
l’altra metà è stata randomizzata a un trattamento con placebo, con adalimumab a settimane alterne
http://www.congressomedico.it/congressi/2006/ddw/22_mag_art_...
spero ti sia d'aiuto e buon fine settimana!
Note from asker:
probabilmente seguirò il vostro consiglio...grazie per ora. La cosa assurda di queste traduzioni è che si possono tradurre pagine e pagine di termini astrusi senza problemi (o quasi).. poi arriva il benedetto acronimo a due, tre lettere...e ci si arena come un cetaceo spiaggiato!!! |
Peer comment(s):
agree |
Ivan Patti
: Propendo per la tua soluzione Marta; anche se negli ultimi anni l'italiano medico si è arricchito di acronimi inglesi, direi che in questo caso è meglio la forma "estesa".
25 mins
|
grazie mille Ivan!
|
|
agree |
cecilia metta
14 hrs
|
grazie cecilia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Marta!"
Discussion