This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 11, 2010 15:45
14 yrs ago
2 viewers *
English term

whole-body disease

English to Italian Other Medical (general) Mezzi di contrasto
Vengono elencate le indicazioni di determinati mezzo di contrasto, che corrispondono ad esami diagnostici per immagini di diverse zone anatomiche. All'interno di questi elenchi, ricorre spesso espressione in oggetto, a volte anche all'interno di una voce più ampia, come:

"Investigation of ***whole-body diseases*** (including angiography)".

Ho tradotto quest'ultima frase con "Esami per la ricerca di malattie sul corpo intero" (ad esempio, la TAC corpo intero con contrasto), ma ho ancora il dubbio che "whole-body", per il modo in cui è riportato in queste voci, possa essere riferito alle malattie e non agli esami, anche se non ho mai sentito parlare di "malattie del corpo intero".

Grazie a tutti.

Discussion

Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 22, 2010:
Ritorno al punto iniziale Alla fine, perciò, sono stato ricondotto, per così dire, al punto di partenza, ed ho utilizzato la frase da me proposta inizialmente nella domanda. Scusate ancora e Buon fine settimana a tutti.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 22, 2010:
Testo originale scritto malissimo Chiedo scusa ai colleghi che sono intervenuti, soprattutto a Francesco Paolo e a Barbara,ma il cliente, che pure ha tardato molto a dare una risposta, finalmente si è fatto vivo,confermando i miei sospetti iniziali di un significato riferito agli esami e non alle malattie. Soprattutto,però,come si era già osservato,è risultato evidente che si tratta di un passaggio scritto molto male,da un non madrelingua inglese (benché il resto del testo sia in gran parte più che accettabile). Purtroppo, però, per esprimere questo concetto, l'autore ha usato "diseases" che, sul piano della logica letterale, non c'entra niente con l'idea degli esami che qui vuole comunicare, e perciò ha portato praticamente tutti noi fuori strada. Effettivamente, con una sinteticità molto strana e contorta, l'autore voleva indicare semplicemente che il mezzo di contrasto è adatto anche ad altri esami a corpo intero, per altre malattie. Ecco perché, alla fine della frase, si trovava "including angiography": infatti, leggendo un'altra frase, ho poi capito che questa espressione era riferita all'angiografia a corpo intero: non sapevo che esistesse questo tipo di esame, e l'ho scoperto proprio in questa occasione...
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 11, 2010:
Riscontri necessari Tuttavia, credo che sia comunque necessario chiedere conferma al cliente riguardo a questa interpretazione, ed ancor prima vorrei conoscere il parere dei colleghi.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 11, 2010:
Uso insolito di "Whole body" Per di più, ciò che avvalorerebbe questa ipotesi è il fatto che il termine ricorra quasi sempre nel seguente elenco, relativo alle indicazioni per gli esami diagnostici:

- "Central nervous system"
- "Osteo-articular diseases of the vertebral column"
- "Investigation of other ***whole-body diseases*** (including angiography)".

Secondo me la chiave sta in quel termine "other". Cioè, visto che, se si fosse trattato di malattie dell'intero organismo o sistemiche, non avremmo potuto trovare, subito dopo, "including angiography" in parentesi, e che i due termini precedenti dell'elenco indicano zone di insorgenza ben delimitate per determinate malattie (sistema nervoso centrale e colonna vertebrale), quindi non certo malattie sistemiche, l'espressione "other whole-body diseases" non può definire certo "altre malattie sistemiche", ma "altre malattie localizzate in qualsiasi altra parte del corpo". E questo spiega il fatto che, come ho notato in precedenza, in altri passi si trova la frase "...is effective for diagnosis of all diseases from head to toes", che, secondo me, altro non è che una sorta di "sintesi" dell'elenco di indicazioni appena riportato.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 11, 2010:
Forse ci sono Non vorrei giungere a conclusioni affrettate, ma, anche in base all'osservazione precedente, credo di intuire il significato del termine in queste frasi. Secondo me, nel termine della domanda, "whole-body" è sì riferito a "diseases", ma non indica malattie sistemiche, bensì "malattie di qualsiasi parte del corpo". È vero che un significato del genere può essere insolito per la lingua inglese, ma bisogna considerare che ci sono buone probabilità che il testo, benché scritto in un inglese di tutto rispetto, sia opera di non madrelingua inglese, sebbene comunque europei. Questo spiegherebbe la presenza di qualche espressione un po' insolita, sebbene in pochissimi casi. Infatti, è probabile che gli autori del documento provengano dallo stesso paese europeo in cui si trova l'azienda che produce alcuni dei mezzi di contrasto descritti nel testo, che naturalmente è stato realizzato a cura della stessa azienda.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 11, 2010:
Indizio forse importante In un altro passo del testo si trova poi questa frase, riferita a uno dei mezzi di contrasto descritti:
"[Nome prodotto] is effective for diagnosis of all diseases from head to toes".
Inizialmente non avevo dato molto peso a questa frase, che però ora mi fa pensare a un possibile collegamento con il concetto espresso nel termine della domanda. Se così fosse, però, si profilerebbe addirittura una terza ipotesi, che aumenterebbe ancor di più la confusione... Infatti, mi sono chiesto se la frase non sia, di fatto, un'ulteriore specificazione del termine "whole-body diseases", che perciò, vorrebbe dire che il mezzo di contrasto è adatto per malattie che possono insorgere in qualsiasi punto dell'organismo, dalla testa ai piedi, e quindi per esami diagnostici che possono svolgersi in ogni zona del corpo (perciò non necessariamente sul corpo intero). Ad ogni modo, questa ipotesi è ancora tutta da provare, ed a maggior ragione si rende necessario un chiarimento con il cliente.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 11, 2010:
Il fulcro dell'incertezza Ciao Silvia. Hai proprio colto il cuore di questo dubbio riguardo al termine "whole body". Infatti, nel bel mezzo degli elenchi che sembrano riferiti, almeno in modo letterale, alle singole zone anatomiche o malattie correlate, dopo le frasi con l'espressione in oggetto si ritrova spesso quel termine in parentesi: "including angiography", che solleva proprio il dubbio che hai sottolineato. In un altro passo si legge anche:
"Osteo-articular diseases of the vertebral column and other whole-body diseases (including angiography)", che forse sembra confondere ancora di più le idee.
A questo punto, credo che, come tu stessa suggerisci, sia d'obbligo chiedere chiarimenti al cliente, sebbene, probabilmente, la mia interpretazione possa essere comunque corretta come traduzione "a senso". Infatti, anche presupponendo che "whole-body" sia riferito alle malattie, sembrerebbe abbastanza logico che, per ricercare o analizzare queste malattie, si utilizzino anche esami di immaginografia per il corpo intero.
Francesco Paolo Jori Jan 11, 2010:
Ciao Silvia, anche a me sembrava avere più senso una soluzione del genere (di qui il confidence basso della mia risposta), anche se per la forma in cui è costruita la frase riportata (e anche altre secondo quanto indica Gaetano nella domanda), sembra proprio che il termine si riferisca a "disease". Forse sarebbe il caso di chiedere lumi al cliente.
silvia manganelli Jan 11, 2010:
Ciao, esprimo solo un dubbio, visto che si parla di indagini diagnostiche e visto che poi tra parentesi compare angiografia potrebbe riferirsi, sebbne espresso in maniera strana, all'indagine che anche in italiano si dice definisce spesso "total body" o "a corpo intero"/"corpo intero" per differenziarla dall'esame dei vari distretti.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jan 11, 2010:
Errata corrige Scusate per gli errori. Ecco le mie frasi corrette:
"Vengono elencate le indicazioni di determinati mezzi di contrasto".
"All'interno di questi elenchi, ricorre spesso l'espressione in oggetto".

Proposed translations

+4
7 mins

malattia sistemica

Potrebbe essere semplicemente un altro modo per dire sistemico.

Finally, one should realize that whole body disease (i.e., systemic disease) may also show itself in or around the eyes first.
http://www.ohiolionseyeresearch.com/swollen_eye_lids.htm

Management of ALL focuses on control of bone marrow and systemic (whole-body) disease.
http://en.wikipedia.org/wiki/Leukemia
Note from asker:
Grazie mille Francesco Paolo. Avevo dimenticato di aggiungere che mi era balenata anche questa ipotesi, ma non ne ero sicuro, e avrei voluto chiedere una conferma anche in proposito.
Peer comment(s):

agree Cristina Munari : patologia che interessa l'organismo nella sua totalità
2 mins
agree Donatella Cifola
14 mins
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
3 hrs
agree tluna : ero alla disperata ricerca di una traduzione coincisa e questa è la soluzione OTTIMALE!!!
2 days 17 hrs
Something went wrong...
2 days 4 mins

malattie /patologie estese a tutto l'organismo

Ciao Gaetano!
ci si riscrive. Potrebbe semplicemente trattarsi della ricerca di metastasi di un tumore, malattia che ahimé solitamente si diffonde.
Ciao buon lavoro.
Barb

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 mins (2010-01-13 15:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

Del resto, correggetemi se sbaglio ma i mezzi di contrasto vengono usati proprio in oncologia giusto?
Note from asker:
Ciao Barbara. Contento di incontrarti di nuovo in KudoZ. Grazie mille per la risposta. Come ho detto agli altri colleghi, sto attendendo la risposta del cliente, che per ora tarda ad arrivare, e vi terrò informati al più presto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search