unreleased

Italian translation: ansia repressa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unreleased anxiety
Italian translation:ansia repressa
Entered by: paolamonaco

17:51 Apr 25, 2005
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: unreleased
to handle occasional bouts of unreleased anxiety

non mi viene in mente nula.Suggerimenti?
Grazie
paolamonaco
Italy
Local time: 08:05
ansia repressa
Explanation:
potrebbe tradursi: gestire momenti occasionali di ansia repressa

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-25 17:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

o ancheattacchi occasionali di ansia repressa.
Selected response from:

Giorgio Testa
Local time: 14:05
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ansia repressa
Giorgio Testa
4 +2episodi di ansia punto
luskie
4trattenuta
Maria Elisa Manfrino


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ansia repressa


Explanation:
potrebbe tradursi: gestire momenti occasionali di ansia repressa

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-25 17:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

o ancheattacchi occasionali di ansia repressa.

Giorgio Testa
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
1 min
  -> grazie Alberta!

agree  Letizia Alhaique Caioli
18 mins
  -> grazie Letizia!

agree  Laura Radaelli
19 mins
  -> grazie Palladini! (non so il tuo nome di battesimo)

agree  Stefano Asperti
3 hrs
  -> grazie Stefano!

agree  annaba
19 hrs
  -> grazie Annaba!

agree  Pnina
1 day 21 hrs
  -> grazie Pnina!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trattenuta


Explanation:
potrebbe servire, cosa dici?

Maria Elisa Manfrino
Italy
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
episodi di ansia punto


Explanation:
ci ho pensato e ripensato, lavandomi i denti, ma non mi vengono in mente alternative valide a repressa (accumulata, precedentemente insespressa, bleah).
credo però che sia un di più che si può benissimo evitare del tutto di tradurre, perché mi risulta piuttosto difficile pensare a episodi di ansia non 'repressa'. anzi, per dirla tutta, l'espressione unreleased anxiety mi suona proprio strana.
sempre secondo contesto naturalmente, perché sappiamo tutti che represso (pur essendo un termine con connotazioni ben specifiche e che rimanda a tutta una serie di costrutti teorici) va sempre molto nel linguaggio di tutti i giorni.

poi, preferirei episodi rispetto ad attacchi o crisi, perchè oggi questi due termini sono molto spesso associati ai famisi attacchi di panico, che sono (o almeno sono supposed to be...) qualcosa di un po' diverso da un episodio di ansia.

ht all h

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 39 mins (2005-04-26 12:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

forse anche qui non mi sono espressa bene e ho lasciato degli impliciti... per farla semplice e breve: si può parlare di ansia come stato interno o di ansia a livello comportamentale=manifesto. \'bouts of anxiety\' appartiene decisamente e di per sé al secondo caso. senza bisogno, mi sembra, di aggiungere lapalissianamente che prima del sopraggiungere del bout si era in assenza di bout :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2005-04-26 13:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

mi sorge (finalmente :) un dubbio - io tutto questo l\'ho scritto interpretando unreleased come previously unreleased... qualcosa che \'scoppia\' in quanto precedentemente inespressa...
e tendo a pensare che se avessero voluto gestire episodi di ansietà interna, non manifesta, se insomma si fossero riferiti al vissuto, allo stato, proprio come non \'agito\', non avrebbero usato il termine bout... né il termine unreleased...
ma in effetti non è detto... non so chi abbia scritto questa frase... e in questo caso potresti forse dire \'l\'occasionale comparsa di stati d\'ansia\'
(o anche vissuto, o magari aggiungere stato interno...)
aargh, basta così :)


luskie
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esoft: back at splitting hairs, I think --- I believe that "unreleased anxiety" is a misnomer and redundant - ....it's anxiety ---> once it's out it' s a compulsion...the point is that "anxiety"is " something that is unreleased" -medically, only anxiety exists
1 hr
  -> grazie, I tend to agree on redundant, though compulsion is something different - I've added a note above

neutral  Maurizio Valente: Ci sono persone ansiose che esprimono la loro ansia e quelli che invece fanno finta di niente (esperienza personale...)
8 hrs
  -> certamente, e chi non ha un'esperienza del genere :) ma nel momento in cui si parla di 'bout 'credo che il fare finta di niente sia escluso - anche se ora mi è venuto un dubbio - vedi sopra :)

agree  Giuliana Criscuolo-Bruce: Sono d'accordo. E' molto meglio optare per una traduzione non letterale, e tutte le tue considerazioni mi sembrano giustissime. L'ansia repressa mi sembra un controsenso.
13 hrs
  -> grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search