May 26, 2005 09:36
19 yrs ago
English term
frase tra asterischi
English to Italian
Medical
Medical: Health Care
Si tratta sempre di documenti relativi a servizi di assistenza agli anziani.
Il *this* e il successivo *it* (con quello che viene dopo), presumo si riferiscano al Communication book.
Immagino che voglia semplicemente dire che il communication book sarà fornito solo dopo la firma dell'accordo.
As part of your care plan, a Communication Book may be suggested to be used in your home to assist with monitoring your care and services. This involves carers, family, service providers and your care manager recording information to assist with the co-ordination of your care and support. The care manager will discuss *this* with you and *it will only be **introduced** with your agreement*. All entries can be viewed by you and you may add notes yourself. No sensitive or personal information about you will be recorded in the communication notes. Staff are always mindful of comments written and the language used.
Il *this* e il successivo *it* (con quello che viene dopo), presumo si riferiscano al Communication book.
Immagino che voglia semplicemente dire che il communication book sarà fornito solo dopo la firma dell'accordo.
As part of your care plan, a Communication Book may be suggested to be used in your home to assist with monitoring your care and services. This involves carers, family, service providers and your care manager recording information to assist with the co-ordination of your care and support. The care manager will discuss *this* with you and *it will only be **introduced** with your agreement*. All entries can be viewed by you and you may add notes yourself. No sensitive or personal information about you will be recorded in the communication notes. Staff are always mindful of comments written and the language used.
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | this può essere | Sabina Moscatelli |
4 | Da menargli! | Andrea Re |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
this può essere
l'introduzione di questo strumento (il Comm. Book) sarà discussa (sottinteso IT) e implementata solo dietro vostro consenso
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie... ora è più chiaro anche se mi fa piacere non essere stata la sola a pensare che la frase fosse scritta malissimo"
15 mins
Da menargli!
Spero che Angela non legga questo dato che parlo di qualcosa non tra asterischi:))
Direi che il primo "This", non asteriscato, si riferisce a monitoring. (il monitoraggio include.....). Il secondo "this" si riferisce a "recording info" (nell comm book? non e' chiaro) e questo "sara' attivato solo previa.....".
Con tutti i soldi che spendono nell'NHS (e che io gli do) potrebbero impiegare qualcuno che sappia scrivere!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-26 09:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Molto simile a quello che dice Sabina, ci ho perso troppo tempo a pensarci:)
Direi che il primo "This", non asteriscato, si riferisce a monitoring. (il monitoraggio include.....). Il secondo "this" si riferisce a "recording info" (nell comm book? non e' chiaro) e questo "sara' attivato solo previa.....".
Con tutti i soldi che spendono nell'NHS (e che io gli do) potrebbero impiegare qualcuno che sappia scrivere!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-26 09:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Molto simile a quello che dice Sabina, ci ho perso troppo tempo a pensarci:)
Something went wrong...