Family Planning Nurse

Italian translation: consulente di pianificazione familiare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Family Planning Nurse
Italian translation:consulente di pianificazione familiare
Entered by: Federica Banzola

09:33 Jun 19, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / personale sanitario
English term or phrase: Family Planning Nurse
sto traducendo il foglietto illustrativo di un contraccettivo

"if you have any questions or need more advice, ask your doctor, Family Planning Nurse, or pharmacist".
per caso si tratta dell'ostetrica? qualche idea? grazie
Federica Banzola
Italy
Local time: 00:00
consulente di pianificazione familiare
Explanation:
IATE traduce "family planning" con "pianificazione familiare". Nurse dovrebbe svolgere qui la funzione del consulente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-23 11:21:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contento che vada bene. Ciao!
Selected response from:

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 00:00
Grading comment
grazie mille penso che sia la trad più adatta nel mio contesto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5consulente di pianificazione familiare
Leonardo La Malfa
3 +5consultorio
cinziag
4assistente medico/sanitario famigliare
Monia Di Martino
3servizio educazione sessuale e contraccezione
Milena Bosco (X)
3ginecologo
Marie-Hélène Hayles


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
family planning nurse
consultorio


Explanation:
anche se nel tuo caso si parla di una figura professionale,
questa 'family planning nurse' non potrebbe essere equivalente al nostro 'consultorio'?



    Reference: http://www.phila.gov/personnel/specs/4C42.htm
cinziag
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefania Williams: sono d'accordo con "consultorio" se il prodotto viene commercializzato in Italia. Altrimenti, opterei per una traduzione letterale (il foglietto del Norlevo riporta consultorio http://www.angelini.it/public/schede/norlevo_gen06.pdf)
1 hr
  -> Grazie.

agree  MarzioL: Mi pare più aderente questo alla realtà italiana
2 hrs
  -> Grazie.

agree  Marie-Hélène Hayles: vedi la nota nella mia risposta
4 hrs
  -> Grazie, Marie-Hélène.

agree  BdiL: Come dice stefi ok! Maurizio
1 day 1 hr
  -> Grazie.

agree  Katia Siddi
1 day 2 hrs
  -> Grazie, Katiuscia.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
family planning nurse
servizio educazione sessuale e contraccezione


Explanation:
Credo in Italia sia il consultorio, ma in Inghilterra vi è una specifica figura (infermiera) addetta a tale compito.

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
family planning nurse
assistente medico/sanitario famigliare


Explanation:
Potresti tradurlo così. Si tratta di un'infermiera quindi comunque un paramedico, perciò assistente può andare secondo me.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
family planning nurse
ginecologo


Explanation:
In questo contesto specifico, mi chiedo se non sarebbe più naturale usare il termine ginecologo. E' chiaro che non è assolutamente equivalente alla figura di family planning nurse (che è un'infermiere che lavora in un servizio di family planning), ma dove in Inghilterra andavo dal Family Planning Clinic, qui vado dal ginecologo. Non sono italiana e quindi non saprei dire quanto è diffuso e conosciuto il termine consultorio, ma non l'ho mai visto nei vari documenti per prodotti anticoncezionali che mi sono arrivati in italiano per la traduzione in inglese. Quindi forse andrebbe meglio qualcosa tipo "medico di famiglia, ginecologo o farmacista".

I Family Planning Clinic sono molto diffusi in GB. Sono servizi dell'SSN, rivolte principalmente alle donne, dove puoi chiedere informazione e consigli sulla contraccezione, fare una visita con una ginecologa (sono sempre donne nella mia esperienza) e prendere dei prodotti anticoncezionali gratis. Non conosco un'equivalente in Italia.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-19 14:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sono andata a controllare i miei vecchi file e ho scoperto che infatti si parlava proprio del consultorio: un esempio tipico era
"Nel consultorio la presenza di personale medico e di operatori sociali favorira' un' informazione più approfondita".
E io l'avevo tradotto propio come "family planning clinic".

Quindi mi associo alla risposta di Cinzia.


Marie-Hélène Hayles
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
family planning nurse
consulente di pianificazione familiare


Explanation:
IATE traduce "family planning" con "pianificazione familiare". Nurse dovrebbe svolgere qui la funzione del consulente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-23 11:21:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contento che vada bene. Ciao!

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille penso che sia la trad più adatta nel mio contesto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: si, è pianificazione familiare anche in Italia, ma direi servizio, centro o analoghi
18 mins
  -> Grazie mille luskie, anche per le tue proposte!

agree  Nitin Goyal
26 mins
  -> Grazie, Nitin!

agree  Laura Gentili: centro di pianificazione familiare
33 mins
  -> Grazie mille, Laura! Dunque, "centro" sembrerebbe un traducente adeguato, visto il contesto e la cultura di arrivo.

agree  Allergic (X)
2 hrs
  -> Grazie, Allergic!

agree  aiaccio
4 hrs
  -> Grazie, aiaccio!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search