fill a prescription

Italian translation: preparare/consegnare una medicina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fill a prescription
Italian translation:preparare/consegnare una medicina
Entered by: ilokle

19:02 Jul 26, 2009
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: fill a prescription
When you fill a prescription for erectile dysfunction (ED) medication, what determines the number of pills that are included in that prescription?

The doctor writes the prescription for a specific number of pills
I decide the number of pills, based on cost
I decide the number of pills, based on the number of times I plan to have sex
The pharmacist recommends the number of pills
Laura Gentili
Italy
Local time: 12:31
preparare/consegnare una medicina
Explanation:
A quello che ne so io, "to fill a prescription" è quello che fa il farmacista. Prende la ricetta medica, prepara la dose, la etichetta, e la consegna al paziente in farmacia. Il dottore "writes" una ricetta medica, almeno qui si dice così.

Si usa anche "to fill a prescription" da parte del paziente. Quando si va in farmacia a ritirare una medicina, si va al bancone e il paziente chiede al farmacista di "fill a prescription". Quando vado a prendere una ricetta in farmacia, dico "I need to go get this prescription filled". Si intende "ritirare" la medicina. Ma non mi pare che sia il contesto dell'OP.

La differenza è fra "to fill smthg" e "to get smthg filled"
Selected response from:

ilokle
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4compili una ricetta medica
Francesco Badolato
3 +2evadere/presentare una prescrizione
Lina Alongi
4 +1prescrivi/si prescrive
aitam
5quando prescrivete una ricetta (medica)
Francesca Bersellini
4acquista il farmaco
Fran Cesca
4in una ricetta per un farmaco....
mcristinag
4preparare/consegnare una medicina
ilokle


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prescrivi/si prescrive


Explanation:
Tradurrei così, semplicemente

aitam
Italy
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: anch'io tradurrei così
27 mins
  -> Devo ammettere che non avevo fatto caso alle risposte fornite dopo la domanda. In questo senso la domanda di mcristinag è significativa, così come quanto scrive ilokle
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
compili una ricetta medica


Explanation:
Una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-07-26 19:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

O anche: quando si compila una ricetta medica per ...

Francesco Badolato
Italy
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
24 mins
  -> grazie -:)

agree  Gina Ferlisi
1 hr
  -> Grazie Gina

agree  Sara Meservey
3 hrs
  -> grazie, sarmes

agree  Laura Miccoli
13 hrs
  -> Grazie Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparare/consegnare una medicina


Explanation:
A quello che ne so io, "to fill a prescription" è quello che fa il farmacista. Prende la ricetta medica, prepara la dose, la etichetta, e la consegna al paziente in farmacia. Il dottore "writes" una ricetta medica, almeno qui si dice così.

Si usa anche "to fill a prescription" da parte del paziente. Quando si va in farmacia a ritirare una medicina, si va al bancone e il paziente chiede al farmacista di "fill a prescription". Quando vado a prendere una ricetta in farmacia, dico "I need to go get this prescription filled". Si intende "ritirare" la medicina. Ma non mi pare che sia il contesto dell'OP.

La differenza è fra "to fill smthg" e "to get smthg filled"


    Reference: http://www.wikihow.com/Fill-a-Prescription
    Reference: http://www.hpso.com/resources/article/63.jsp
ilokle
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zerlina: Di norma qui il farmacista non fa altro che venderti il farmaco scritto sulla ricetta. E' il medico che ti prescrive il dosaggio-quante pillole, quanto spesso.
14 mins
  -> Da noi il medico tipicamente decide il numero di pillole la prima volta, e il farmacista ci mette quelle pillole. Poi la seconda volta c'è un "refill" autorizzato in precendenza dal medico (quantitativo massimale). Se me ne servono meno, lo dico.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
quando prescrivete una ricetta (medica)


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-07-26 19:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

ho visto solo ora che la traduzione di aitam è quasi uguale alla mia!

Francesca Bersellini
Italy
Local time: 12:31
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
evadere/presentare una prescrizione


Explanation:
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_general...
Vedo che lo stesso problema era stato sollevato sempre su ProZ da un'altra traduttrice. Il link e' il seguente:
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_general...
Secondo me "evadere" una prescrizione e' perfetto.



Lina Alongi
Italy
Local time: 12:31
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Solinas
14 mins

agree  Panagiotis Andrias (X)
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in una ricetta per un farmaco....


Explanation:
ho riflettuto su come rendere il verbo 'fill' in questo caso visto che il soggetto e' il paziente e inizialmente avevo pensato a 'richiedere una ricetta (medica)' oppure 'presentare una ricetta (medica)'.
poi pero' ho pensato che il significato rimane ambiguo e quindi ho tolto il verbo che second me non e' necessario.
vedi se puo' andare bene, considerando il resto del testo. ci sono altre domande simili?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-26 21:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: 'nel caso di una ricetta per un farmaco....'


mcristinag
United Kingdom
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acquista il farmaco


Explanation:
Date le 'Discussion entries'

Buon lavoro,
Francesca

Fran Cesca
Italy
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search