Employee Additional Term Life

Italian translation: Temporanea Caso Morte supplementare per il dipendente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Employee Additional Term Life
Italian translation:Temporanea Caso Morte supplementare per il dipendente
Entered by: Rubén Quaino

04:13 Nov 20, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical: Health Care / Additional Benefits
English term or phrase: Employee Additional Term Life
Premium will be waived for 12 months from last day worked. After 12 months employee may convert 50% to an individual policy.
Rubén Quaino
Argentina
Local time: 03:12
Temporanea Caso Morte supplementare per il dipendente
Explanation:
Term life insurance è un'assicurazione temporanea sulla vita che copre solo il caso morte.

Da qui l'acronimo TCM, spesso usato nel settore per indicare questo tipo di copertura.

Vedi varie ricorrenza in rete

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-11-20 11:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Poi, bisogna anche vedere il contesto. Nel senso che , se fosse una circolare in cui si spiega ai dipendenti come funziona la copertura di una polizza, potrebbe trattarsi anche di "garanzia supplementare" per esempio, e non di "assicurazione supplementare".

Il dipendente, in questo caso potrebbe decidere di avere questa copertura/garanzia supplementare alla polizza base, pagando una quota (di solito trattenuta direttamente dalo stipendio).

Se invece facesse riferimento al nome della polizza/copertura, allora si chiamerebbe "assicurazione supplementare Temporanea Caso Morte dei dipendenti", per esempio.
Selected response from:

Mara Marinoni
Italy
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Temporanea Caso Morte supplementare per il dipendente
Mara Marinoni
3assicurazione vita (di) termine supplementare per i dipendenti
Maria Grazia Weiner
3assistenza temporanea supplementare per i dipendenti
mari fabozzo
Summary of reference entries provided
domanda:
Francesca Bruno

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
employee additional term life
assistenza temporanea supplementare per i dipendenti


Explanation:
una proposta

mari fabozzo
Italy
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
employee additional term life
assicurazione vita (di) termine supplementare per i dipendenti


Explanation:
Considerato che si parla di "premio", penso si tratti di una assicurazione sulla vita di termine supplementare offerta dal datore di lavoro.
L'assicurazione vita di termine è meno costosa di quella di tutta la vita.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-11-20 11:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato una spiegazione più chioara di quella offerta (suppongo una cattiva traduzione, possibilmente automatica):

http://insurancelooker.com/it/term-life-insurance-rates-expl...


    Reference: http://assicurazionesullavita.blogcuri.com/come-supplemental...
Maria Grazia Weiner
United Kingdom
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mara Marinoni: Scusa, ma mi sembra che entrambi i link siano traduzioni automatiche. Vita di termine non l'ho mai sentito (ho lavorato per oltre 20 nel settore)
1 hr
  -> Per questo ho messo 3. Nei paesi anglosassoni è molto diffusa e parte del pacchetto retributivo
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employee additional term life
Temporanea Caso Morte supplementare per il dipendente


Explanation:
Term life insurance è un'assicurazione temporanea sulla vita che copre solo il caso morte.

Da qui l'acronimo TCM, spesso usato nel settore per indicare questo tipo di copertura.

Vedi varie ricorrenza in rete

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-11-20 11:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Poi, bisogna anche vedere il contesto. Nel senso che , se fosse una circolare in cui si spiega ai dipendenti come funziona la copertura di una polizza, potrebbe trattarsi anche di "garanzia supplementare" per esempio, e non di "assicurazione supplementare".

Il dipendente, in questo caso potrebbe decidere di avere questa copertura/garanzia supplementare alla polizza base, pagando una quota (di solito trattenuta direttamente dalo stipendio).

Se invece facesse riferimento al nome della polizza/copertura, allora si chiamerebbe "assicurazione supplementare Temporanea Caso Morte dei dipendenti", per esempio.

Mara Marinoni
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: domanda:

Reference information:
Ciò che chiedi è un titolo o fa parte di una frase?

Francesca Bruno
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search