GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:56 Jan 17, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmacology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Consuelo Marchioni Italy Local time: 16:29 | ||||||
Grading comment
|
di tipo ... e non Explanation: senza contesto drug è vago - può trattarsi di medicinale, o di stupefacente. (distinguere tra prodotti di tipo medicinale e non, o di tipo stupefacenti e non) E' solo un'illazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
distinguere i composti farmacologici da quelli non farmacologici Explanation: Oppure "di tipo farmacologico... di tipo non farmacologico". Ovviamente questo è nel caso che si tratti di medicinali. Rimane da capire se si tratti invece di droghe nel senso di sostanze stupefacenti. In ogni caso in Internet vi sono parecchi studi su questa distinzione tra composti farmacologici e non farmacologici, quindi ci sono buone probabilità che si tratti proprio di questo. |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
43 mins confidence:
2 hrs confidence:
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |