Sandoz Brand of Human Growth Hormone

Italian translation: .... Sandoz

16:18 Aug 25, 2010
English to Italian translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals / equivalent terms for chemical names
English term or phrase: Sandoz Brand of Human Growth Hormone
In schede intestate ad un sostanza chimica, come tradurreste l’espressione
(Nome Ditta) brand of (nome sostanza chimica)?
Il testo è simile al seguente:
Allphar Brand of Human Growth Hormone; Cryo Tropin; Cryo-Tropin; CryoTropin; Cryopharma Brand of Human Growth Hormone; Eli Lilly Brand of Human Growth Hormone; Ferring Brand of Human Growth Hormone;… Sandoz Brand of Human Growth Hormone
http://ctd.mdibl.org/detail.go?type=chem&acc=D019382

Non so se usare il nome CAS Somatropina, come nel link che segue
Attualmente i farmaci biosimilari in commercio sono tre: il primo biosimilare al mondo è stato lanciato nel marzo 2007. Si tratta della Somatropina Sandoz, ormone della crescita umana ricombinante
http://www.clicmedicina.it/pagine-n-42/04069-farmaci-biosimi...

Esiste una regola?

Grazie infinite
dandamesh
Italian translation:.... Sandoz
Explanation:
In genere, il nome della casa farmaceutica segue direttamente. L'esempio che hai citato è significativo. Inserire '(di) marca' è per me un inutile appesantimento, visto che dovresti ripeterlo più volte. Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-08-26 09:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

A ulteriore conferma, posso dirti che, quando si tratta di un farmaco generico, ossia non più coperto da brevetto, il nome del prodotto è costituito dalla molecola+casa farmaceutica (es. Fluorouracile DBL®, Fluorouracile ICN®, Fluorouracile Teva®). Di questo sono assolutamente sicura perché me ne sono occupata personalmente nel mio ruolo di responsabile editoriale di AIMaC (www.aimac.it) per quanto riguarda la pubblicazione di schede descrittive sui preparati antitumorali.
Mi fa piacere se ti sono stata utile.


--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-08-26 09:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Forse siamo in pochi a lavorare, o forse proprio perché sembrava scontata l'hanno ignorata.
Selected response from:

Claudia Di Loreto
Local time: 03:18
Grading comment
Grazie infinite!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1.... Sandoz
Claudia Di Loreto
3marca
david.italy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sandoz brand of human growth hormone
marca


Explanation:
io lo tradurrei "Ormone delle crescita della marca Sandoz".

david.italy
Italy
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie della collaborazione David!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sandoz brand of human growth hormone
.... Sandoz


Explanation:
In genere, il nome della casa farmaceutica segue direttamente. L'esempio che hai citato è significativo. Inserire '(di) marca' è per me un inutile appesantimento, visto che dovresti ripeterlo più volte. Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-08-26 09:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

A ulteriore conferma, posso dirti che, quando si tratta di un farmaco generico, ossia non più coperto da brevetto, il nome del prodotto è costituito dalla molecola+casa farmaceutica (es. Fluorouracile DBL®, Fluorouracile ICN®, Fluorouracile Teva®). Di questo sono assolutamente sicura perché me ne sono occupata personalmente nel mio ruolo di responsabile editoriale di AIMaC (www.aimac.it) per quanto riguarda la pubblicazione di schede descrittive sui preparati antitumorali.
Mi fa piacere se ti sono stata utile.


--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-08-26 09:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Forse siamo in pochi a lavorare, o forse proprio perché sembrava scontata l'hanno ignorata.

Claudia Di Loreto
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Grazie infinite!
Notes to answerer
Asker: grazie Claudia, hai colto nel segno. Di solito utilizzo la formula "nome chimico" + "nome Ditta" che qualifica la sostanza ma di fronte ad un congruo numero di schede mi sono posta il problema, tanto più che si tratta di una revisione e nell'originale hanno utilizzato marca. Al più mi era sorto il dubbio di dover utilizzare marchio (registrato) infatti volevo formulare la domanda in una sezione più commerciale proprio per verficare l'uso sul mercato della formula che in inglese è ufficiale. Ma trattandosi di una scheda "chimica" questi nomi sono solo sinonimi e servono ad identificare la sostanza, e sono pure tanti. Io la penso come te, mi hai sollevato da un peso. Aspetto un pò a chiudere, non si sa mai... Grazie ancora

Asker: molto utile, mi sono meravigliata che non abbiano risposto in tanti, mi sembrava quasi una domanda/risposta scontata e invece...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: mi associo! :-))
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search