GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Sep 11, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Dossier per l'autorizzazione all'immissione in commercio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danilo Allegra Italy Local time: 22:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | limiti della raccolta |
| ||
3 | limiti di riferimento |
|
limiti della raccolta Explanation: Conoscenze e capacità dell'Europrogettista - www.aiuto.net www.aiuto.net/conoscenze-e-capacita-delleuroprogettista/ Questo richiede un esame approfondito del contenuto del testo che descrive le priorità. E' anche molto utile esaminare i compendia (cioè le raccolte) di progetti ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
limiti di riferimento Explanation: Non ne sono sicuro, ma è possibile che "compendia" si riferisca alle monografie "medicine compendium" prodotte dalla USP (United States Pharmacopeial). (https://mc.usp.org/faq-page/246#t246n1280) In questo articolo (http://www.ijpsnonline.com/Issues/2164_full.pdf), per esempio, è scritto: "all designed tablet met the compendia limits in terms of physicochemical parameters, dissolution and bioavailability studies" Se nel tuo testo si usa il termine con la stessa accezione, direi che "limiti (o standard) di riferimento (o normativi)" dovrebbe andare bene. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.