GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:19 Jan 31, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: marina callegari Local time: 21:43 | ||||||
Grading comment
|
periodo di validità specificato Explanation: forse potresti renderlo così, almeno nel primo caso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Indicazione di/della shelf life Explanation: http://www.google.it/search?q="shelf life" indicazione&ie=UT... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
indicazioni relative al periodo di validità Explanation: In italiano lo metterei al plurale. Chiara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
specifica del periodo di validità Explanation: Gilberto, poco tempo fa ho tradotto un expert report per il Controllo di Qualità nell'ambito della richiesta di AIC di un nuovo farmaco e questa "shelf life specification" ricorreva più volte. Anch'io mi ci sono arrovellata un bel po', poi, dopo essermi consultata anche con una persona che lavora in un'azienda farmaceutica nel settore della produzione, ho avuto conferma della traduzione che ti propongo. La specifica, come saprai, è un documento che contiene una serie di dati relativi a una sostanza (principio attivo o eccipiente che sia)e la specifica del periodo di validità si riferisce alle caratteristiche del periodo di validità, appunto. Ciao Marina |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.