02:24 Aug 23, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Floriana (X) United States Local time: 19:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | e un più generico: "Se sono stati impostati parametri di riferimento corretti, QPS ..." |
| ||
na | valori di riferimento |
|
e un più generico: "Se sono stati impostati parametri di riferimento corretti, QPS ..." Explanation: tanto poi si parla di normalità e anormalità subito dopo. (in realtà dipende un po' dalle frasi precedenti e quanta libertà di rielaborazione hai...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valori di riferimento Explanation: Sono daccordo con Gina. La traduzione letterale "appropriati valori normali" sembra un controsenso. Credo proprio che si tratti dell'impostazione della "norma" per ciascun particolare paziente. Continua a divertirti, Floriana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.