visiting nurse, home health aide and attendant

Italian translation: See below

12:14 Sep 10, 2000
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: visiting nurse, home health aide and attendant
Si tratta di personale parasanitario che aiuta a prendersi cura di un malato, a domicilio. La "visiting nurse" può svolgere compiti infermieristici, l'"home health aide" è un po' più giù nella gerarchia (non può effettuare prelievi di sangue, per esempio); l'"attendant" è ancora più in basso... probabilmente può solo cambiare garze e cose del genere.
Floriana (X)
United States
Local time: 10:36
Italian translation:See below
Explanation:
Non so l'esatta traduzione. E'' solo un'idea:
Infermiera domiciliare, assistente domiciliare, inserviente domiciliare
Ciao e buon lavoro!
Selected response from:

giogi
Local time: 16:36
Grading comment
Grazie a tutti e due. Ho evitato "assistente sanitario" ed optato per "collaboratore sanitario" perché l'assistente sanitario generalmente è una figura amministrativa e non medica. Ho anche dovuto aggiungere "(che viene a casa)" perché il mio questionario è diretto ad italiani emigrati in USA ed ho pensato che "domiciliare" o "a domicilio" potesse confondere chi non è abituato a questo tipo di terminologia ed essere frainteso come "live-in".

Grazie ancora,

Floriana
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naInfermiera a domicilio, assistente sanitaria a docilio, assistente domiciliare
Francesca Donati
naSee below
giogi


  

Answers


16 mins
See below


Explanation:
Non so l'esatta traduzione. E'' solo un'idea:
Infermiera domiciliare, assistente domiciliare, inserviente domiciliare
Ciao e buon lavoro!


    xxx
giogi
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Grading comment
Grazie a tutti e due. Ho evitato "assistente sanitario" ed optato per "collaboratore sanitario" perché l'assistente sanitario generalmente è una figura amministrativa e non medica. Ho anche dovuto aggiungere "(che viene a casa)" perché il mio questionario è diretto ad italiani emigrati in USA ed ho pensato che "domiciliare" o "a domicilio" potesse confondere chi non è abituato a questo tipo di terminologia ed essere frainteso come "live-in".

Grazie ancora,

Floriana
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Infermiera a domicilio, assistente sanitaria a docilio, assistente domiciliare


Explanation:
Ho provato a dare un0interpretazione, ma anche io ho ancora qualche dubbio.
Come ben saprai abbiamo una terminologia ben piu' generica. Comunque spero ti sia di aiuto ugualmente. Ciao


    xxxxxx
Francesca Donati
Japan
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search