locking intramedullary rods

Italian translation: Scusa, è "ENDOMIDOLLARI", HO SBAGLIATO A SCRIVERE (eNDEMIDOLLARI è SBAGLIATO)

02:26 Dec 11, 2000
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: locking intramedullary rods
locking intramedullary rods have been used in cases of tibial non-union
Francesca Matteoda
Spain
Local time: 17:56
Italian translation:Scusa, è "ENDOMIDOLLARI", HO SBAGLIATO A SCRIVERE (eNDEMIDOLLARI è SBAGLIATO)
Explanation:
CIAO
Selected response from:

Laura Bordignon
Local time: 17:56
Grading comment
Grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasteli endomidollari a incastro
Laura Gentili
nabarre intramidollari di bloccaggio
rebecca pozzoli
nasTELI ENDEMIDOLLARI DI BLOCCAGGIO
Laura Bordignon
naScusa, è "ENDOMIDOLLARI", HO SBAGLIATO A SCRIVERE (eNDEMIDOLLARI è SBAGLIATO)
Laura Bordignon


  

Answers


48 mins
steli endomidollari a incastro


Explanation:
Gli "intramedullary rods" sono sicuramente gli "steli endomidollari", termine che compare in vari articoli medici.
Per quanto riguarda "locking", penso significhi "a incastro", in questo contesto.


    Reference: http://www.sicg.org/Abstract/Bari98/gusso.htm
Laura Gentili
Italy
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
barre intramidollari di bloccaggio


Explanation:
Forse suona un pò tecnico...Questa è la traduzione letterale. Probabilmente trattasi di qualcosa che viene utilizzato per "saldare" una frattura che non necessita semplicemente di un gesso. Un "gancio" che viene sistemato in posizione intramidollare per unire due o più parti di un osso che non si ricompone da sè.
Ciao!


    Rebecca
rebecca pozzoli
Local time: 17:56
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
sTELI ENDEMIDOLLARI DI BLOCCAGGIO


Explanation:
Di solito in campo medico, si traduce così.
Buon lavoro
Laura

Laura Bordignon
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Scusa, è "ENDOMIDOLLARI", HO SBAGLIATO A SCRIVERE (eNDEMIDOLLARI è SBAGLIATO)


Explanation:
CIAO

Laura Bordignon
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 31
Grading comment
Grazie 1000!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search