Sliding anal tissue

Italian translation: prolasso del tessuto anale, tessuto anale prolassato

18:12 Jan 30, 2003
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Sliding anal tissue
medical review on haemorroid treatment
Donatella Semproni
Local time: 06:56
Italian translation:prolasso del tessuto anale, tessuto anale prolassato
Explanation:
I think this is the medical technical expression and Hi, it is not at all personal but if you can't handle a medical translation you shouldn't do it.. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 18:46:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Litterally your bit would be:
scivolamento del tessuto anale o tessuto anale che scivola, protrude all\'esterno dell\'ano.
Selected response from:

ArielZoe
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3prolasso del tessuto anale, tessuto anale prolassato
ArielZoe


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
prolasso del tessuto anale, tessuto anale prolassato


Explanation:
I think this is the medical technical expression and Hi, it is not at all personal but if you can't handle a medical translation you shouldn't do it.. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 18:46:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Litterally your bit would be:
scivolamento del tessuto anale o tessuto anale che scivola, protrude all\'esterno dell\'ano.

ArielZoe
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Moscatelli
6 mins

agree  Simo Blom
1 hr

agree  verbis: I agree only with the translation.....
1 hr
  -> It was meant to be a friendly note, no intention to hurt or insult anyone!

disagree  Antonella Andreella (X): your note is not friendly!
4 hrs
  -> It is friendly, please read Ms. Arnone message as of a few hours ago. It is the same tone, plaese, this is "professional" translationa and kudoz, no need to fuss!

neutral  Sarah Ponting: I agree with the translation, but the note is unnecessarily rude - if that's the way you feel, why bother answering?
13 hrs
  -> I love to help when I can and it is nice to know that when one needs help there is a great community out there.

agree  Vassilios Ikonomidis: Anche se amichevoli, certe considerazioni sono fuori luogo.Lei stessa da' 3 versioni differenti su questo termine.Potrebbe darsi che la Signora Semproni sapesse gia' queste versioni , e vorrebbe un'aiuto su quale scieglere.Bisogna prima essere sicuri!
2 days 11 hrs
  -> My version is prolasso del tessuto anale or tessuto anale prolassato. Since this is a medical term the other is a litterally translation in my opinion not as good as the first one. I think Ms Semprone, being a great translator, knew which one to use.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search