08:14 Aug 28, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Guarnieri MITI, MIL United Kingdom Local time: 23:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi di seguito |
| ||
na | "fuori asse" sì, ma... |
|
vedi di seguito Explanation: TMR sta per "tissue maximum ratio" (rapporto massimo tissutale) DD sta per depth dose (profondità dose), vedi: http://www.tera.it/pubblicazioni/libroblu2/cap1_5.html Io li lascerei entrambi come TMR e DD. Giovanni |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"fuori asse" sì, ma... Explanation: ...noto con dispiacere che si sta diffondendo l'uso di "off axis" in inglese (vedi per es. il sito sotto, ma ne ho trovati molti). Secondo un mio amico che lavora all'università di Napoli, è diffusa la mania accademica di cospargere i testi di anglismi perché chi è ha trascorso l'anno in California o ha fatto lo stage a Cambridge deve far vedere di aver effettivamente imparato qualcosa. Il complesso si trascina anche quando lo "scienziato" è cresciuto e non dovrebbe farsi più complessi di inferiorità. Floriana Reference: http://www1.na.infn.it/wastro/charpla.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.