genre-free zone

Italian translation: musica non legata a un genere specifico / che spazia tra generi diversi

21:13 Jun 4, 2018
English to Italian translations [PRO]
Music / Biografie di musicisti
English term or phrase: genre-free zone
"Keyboardist and Saxaphonist XXXX is an award-winning multi-instrumentalist and multifaceted musician whose fans value the diversity of her genre-free zone."

Buonasera, sto traducendo alcune biografie di musicisti blues, in questo caso si tratta di un'artista donna (il blues, almeno per quanto riguarda i musicisti, è solitamente appannaggio degli uomini) ... e immagino che proprio per questo si parli di "genre-free zone", ma forse per l'ora tarda non riesco a trovare una traduzione soddisfacente... qualcuno ha qualche idea?
Grazie sin d'ora.
otok silba
Switzerland
Local time: 10:02
Italian translation:musica non legata a un genere specifico / che spazia tra generi diversi
Explanation:
Non si tratta di "gender", ma di "genre", cioè si parla di "generi" musicali.

È una musicista "multi-instrumentalist and multifaceted" che evidentemente non fa blues di un genere di blues specifico (es. https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Generi_musicali_blue... - o forse nemmeno solo blues), ma che spazia tra generi diversi.

In effetti, se leggi oltre, dice anche che questa musicista "combines the best of boogie-woogie, contemporary blues, country and jazz into a splendid blend she calls “blusion”", per cui secondo me è proprio di questo che si parla...

"I suoi fan apprezzano la varietà della sua musica, che non è (re)legata a un genere specifico / che spazia tra generi diversi".

Es. "Overnight Sensations is a genre-free zone in the grand tradition of late night radio. You will hear brand new releases interspersed with great songs from the last fifty-or-so years covering punk, country, blues, R & B, folk, jazz(-ish), classic deep cuts, indie rock, bluegrass, and anything that I forgot to mention. " - http://www.wmse.org/program/overnight-sensations/

"This is a genre free zone - meaning any kind of music is welcome - as long as it can be identified as being unique in an utterly fucked up fashion." - https://rateyourmusic.com/list/onionpalac/wtfmusic___a_list_...
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 10:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2musica non legata a un genere specifico / che spazia tra generi diversi
Mirko Mainardi


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
musica non legata a un genere specifico / che spazia tra generi diversi


Explanation:
Non si tratta di "gender", ma di "genre", cioè si parla di "generi" musicali.

È una musicista "multi-instrumentalist and multifaceted" che evidentemente non fa blues di un genere di blues specifico (es. https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Generi_musicali_blue... - o forse nemmeno solo blues), ma che spazia tra generi diversi.

In effetti, se leggi oltre, dice anche che questa musicista "combines the best of boogie-woogie, contemporary blues, country and jazz into a splendid blend she calls “blusion”", per cui secondo me è proprio di questo che si parla...

"I suoi fan apprezzano la varietà della sua musica, che non è (re)legata a un genere specifico / che spazia tra generi diversi".

Es. "Overnight Sensations is a genre-free zone in the grand tradition of late night radio. You will hear brand new releases interspersed with great songs from the last fifty-or-so years covering punk, country, blues, R & B, folk, jazz(-ish), classic deep cuts, indie rock, bluegrass, and anything that I forgot to mention. " - http://www.wmse.org/program/overnight-sensations/

"This is a genre free zone - meaning any kind of music is welcome - as long as it can be identified as being unique in an utterly fucked up fashion." - https://rateyourmusic.com/list/onionpalac/wtfmusic___a_list_...

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Hai ragione! La stanchezza mi ha fuorviato... facendomi confondere "gender" con "genre"... sarà meglio andare a riposare. Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R. S.: :-)
18 mins
  -> Grazie Rita :)

agree  tradu-grace: :-)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search