based on visual experience

Italian translation: in base a quanto possiamo osservare

13:03 Apr 17, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: based on visual experience
**Based on visual experiences**, Hungarian pork is highly sought on foreign markets, part of the raw material for our processed meat production is covered from import, and we primarily purchase from partners established within the Union.

Ok la traduzione letterale ("Sulla base di esperienze visive"), ma che senso ha secondo voi in questa frase?
Forse semplicemente: "in base a quanto possiamo osservare"?

Grazie per eventuali pareri.
Giorgia P
Local time: 21:28
Italian translation:in base a quanto possiamo osservare
Explanation:
Oppure:
Come si può notare

Io preferisco queste versioni che, a mio avviso, meglio si adattano al contesto della frase.

Chiara
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 21:28
Grading comment
Ho optato per "in base a quanto osservato".
Ringrazio tutti per i suggerimenti.
P.S.: no, il testo non è stato scritto da un inglese bensì da un ungherese... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5in base a quanto possiamo osservare
Chiara Santoriello
3 +2"Sulla base di esperienze visive"
Andrea Re


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
in base a quanto possiamo osservare


Explanation:
Oppure:
Come si può notare

Io preferisco queste versioni che, a mio avviso, meglio si adattano al contesto della frase.

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Ho optato per "in base a quanto osservato".
Ringrazio tutti per i suggerimenti.
P.S.: no, il testo non è stato scritto da un inglese bensì da un ungherese... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re
7 mins
  -> grazie

agree  annaba
2 hrs
  -> grazie

agree  SILVIO CORRAO
3 hrs
  -> grazie

agree  Pnina
6 hrs

agree  Marco Borrelli: si ma opterei per "in base a quanto osservato". E' meno personale. Cmq è strano. "visual experiences" è un'espressione del linguaggio accademico (psicologia visiva, semiotica delle arti, iconografia, etc.)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"Sulla base di esperienze visive"


Explanation:
Strana frase ... era scritto da un non inglese??

Non posso pensare a un'altra traduziione/significato.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-17 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, Chiara ha ragione. Intendevo scrivere la seconda frase, non la prima.

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio Testa: si potrebbe anche dire: "per quanto ho visto con i miei occhi..." o " in base a testimonianze dirette". Anche qui il contesto potrebbe dare una mano decisiva.
7 mins

agree  Paola Dentifrigi: Con Giorgio. Per me intende che sono osservazioni scaturite da ricerche, studi, osservazioni dirette.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search