spindle

Italian translation: v.s.

08:38 Apr 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: spindle
To enter the competition, you will need a special code which you can find on any promotional pack of Imation CD-ROMs. Look out for 25, 50 and 100-pack **spindles**.

Cosa significa "spindle" in questo contesto?
Grazie.
Giorgia P
Local time: 13:58
Italian translation:v.s.
Explanation:
Hai presente quei pacchi di cd riscrivibili in confezioni da 25,50,100 che sono infilati in quella colonna di plastica e protetti da una specie da una scatola cilindrica di plastica trasparente? Be', quello è uno spindle.

Se cerchi con google immagini, lo vedrai in foto.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-18 08:48:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Pare che persino in francese lo lascino \"spindle\", come da sito Amazon. Mi chiedo come mai. Vedrò di trovare un equivalente italiano, ammesso che ci sia.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-18 08:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Non c\'è, appunto. Come vedi dalle altre risposte.

Pagina del sito di computer discount inerente lo spindle

http://www.computerdiscount.it/common/elenco.asp?cod=D510

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-19 08:36:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Non intendevo sollevare un polverone dicendo che non c\'è un equivalente italiano (tra l\'altro, dopo aver inserito la mia risposta, non ho avuto tempo di approfondire le mie ricerche perchè sono andata in ufficio).
Per quanto riguarda la traduzione \"pila\", proposta da Vittorio, ecco una delle definizioni del De Mauro: \"pila (per estens.), insieme di oggetti, spec. di dimensioni simili, sovrapposti: una p. di libri, togli quella p. di abiti dalla sedia\". come vedi, non è detto che gli oggetti siano infilati su un tubo protetti da una scatola trasparente (cilindrica, nel caso dei cd perché sono rotondi). Non voglio polemizzare, ma a questo punto preferisco \"campana\", che mi dà quest\'idea di qualcosa raccolto in un \"involucro\".
Grazie cmq per i contributi.
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 12:58
Grading comment
Ho optato per "spindle", anche se pure "campana", volendo utilizzare la versione italian, mi piaceva. "pila", anche se il senso è quello, non mi sembrava molto adeguato al contesto. Grazie mille a tutti per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6v.s.
Leonarda Coviello
4 +4campana
Filippa Addis
5pila
Vittorio Preite
5spindle
ivanamdb
4v.s.
Alessandro Cattelan (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
v.s.


Explanation:
Hai presente quei pacchi di cd riscrivibili in confezioni da 25,50,100 che sono infilati in quella colonna di plastica e protetti da una specie da una scatola cilindrica di plastica trasparente? Be', quello è uno spindle.

Se cerchi con google immagini, lo vedrai in foto.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-18 08:48:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Pare che persino in francese lo lascino \"spindle\", come da sito Amazon. Mi chiedo come mai. Vedrò di trovare un equivalente italiano, ammesso che ci sia.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-18 08:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Non c\'è, appunto. Come vedi dalle altre risposte.

Pagina del sito di computer discount inerente lo spindle

http://www.computerdiscount.it/common/elenco.asp?cod=D510

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-19 08:36:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Non intendevo sollevare un polverone dicendo che non c\'è un equivalente italiano (tra l\'altro, dopo aver inserito la mia risposta, non ho avuto tempo di approfondire le mie ricerche perchè sono andata in ufficio).
Per quanto riguarda la traduzione \"pila\", proposta da Vittorio, ecco una delle definizioni del De Mauro: \"pila (per estens.), insieme di oggetti, spec. di dimensioni simili, sovrapposti: una p. di libri, togli quella p. di abiti dalla sedia\". come vedi, non è detto che gli oggetti siano infilati su un tubo protetti da una scatola trasparente (cilindrica, nel caso dei cd perché sono rotondi). Non voglio polemizzare, ma a questo punto preferisco \"campana\", che mi dà quest\'idea di qualcosa raccolto in un \"involucro\".
Grazie cmq per i contributi.


Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Grading comment
Ho optato per "spindle", anche se pure "campana", volendo utilizzare la versione italian, mi piaceva. "pila", anche se il senso è quello, non mi sembrava molto adeguato al contesto. Grazie mille a tutti per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandro Cattelan (X): arrivo sempre tardi... scusate per il doppione. ale
1 min
  -> no problem. Capita di continuo

agree  giogi
7 mins
  -> grazie Giovanna

agree  Filippa Addis: Spindle va bene, ma l'alternativa italiana c'è eccome! Ciao
17 mins
  -> grazie.

agree  annaba
18 mins
  -> grazie

agree  Valentina Castello
42 mins
  -> grazie

agree  Giorgio Testa
1 hr
  -> grazie Giorgio

neutral  Vittorio Preite: la parola italiana è "pila"
21 hrs
  -> vedi mio commento aggiuntivo.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
in italiano rimane uguale. su google ho trovato un sacco di esempi, cerca confezioni spindle cd

sono confezioni in cui i cd vengono "impilati su una spina di contenimento, in tal modo il CD non subisce alterazioni durante il trasporto."

http://www.duplicazionecd.com/spindle.htm



Alessandro Cattelan (X)
Italy
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
spindle


Explanation:
è uno dei modi di confezionamento dei CD - quando si mettono su quella specie di "rochetto" in confezioni da 50, 100 in genere (così costano meno)
in genere si lascia il nome inglese.


    Reference: http://www.duplicazionecd.com/spindle.htm
ivanamdb
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
campana


Explanation:
Questa è la traduzione più diffusa di spindle.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-04-18 09:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mediahouse.it/
http://www.compushop.it/scheda.asp?id=CDR80D52H_650
http://www.newmajestic.com/categoria.php?cat_id=1&sub_cat_id...

Qui trovi proprio \"spindle\" tradotto come \"campana\":
http://www.cortinaweb.it/ConsInkj/maxell.htm

E poi:
http://www.addon.it/rxcrimax.htm
http://www.buyboo.it/Computer_e_Consolle/Hardware/Accessori/...
http://www.tecnocomputer.it/prodotti/index.asp?id_categoria=...



    Reference: http://images.google.it/images?q=%22campana%20CD%22&hl=it&lr...
Filippa Addis
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi
2 mins
  -> grazie

agree  luskie
29 mins
  -> grazie

agree  Paola Dentifrigi
36 mins
  -> grazie

agree  Andrea Leitenberger (X): non so se è la più diffusa, ma a parer mio è la migliore
3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pila


Explanation:
mi dispiace colleghi, mancate di fantasia. Spindle in inglese è una barra rotonda che gira o su cui girano cose. L'autore inglese non aveva altre parole e l'ha usata. E noi lo seguiamo alla cieca. NOOOOOOOO!
E poi, al diavolo Google, che mi sembra il pozzo di della Fotuna.
La pila (parola italianissima, vedi quella di Volta) significa esattamente una catasta di dischi. Noi l'abbiamo la parola, perchè dobbiamo usare quella che in in iglese è già una parola "presa in prestito"?
Cosa c'è di stonato a dire una pila di 50 CD?
Stamattina non mi sento troppo generoso.

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 685
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search