00:01 Aug 22, 2000 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francesca Matteoda Spain Local time: 03:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi sotto |
| ||
na | vedi sotto |
|
vedi sotto Explanation: un modestissimo aiuto: sul Ragazzini ho trovato There she blows! = Balena in vista (grido di baleniere). Non è che Thar è un nome proprio e si deve creare qualche gioco di parole? (Ecco la Thar che prende il mare, ecc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Concordo con l'altra risposta sulla balena, ma "thar" e' una deviazione di "there" perche'molte volte i marinai inglesi avevano un accento particolare, e pronunciavano there come thar. Si riferisce a balene, ma anche quando is vede passare una nave (solitamente positiva) In bocca al lupo! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.