falling boards

Italian translation: vedi sotto

14:42 Apr 26, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other / wood industry
English term or phrase: falling boards
Our market is of critical importance in the wood chain since it provides an essential outlet for sawn timber, from small logs and as falling boards from larger logs
Mariangela Moroni
Local time: 21:41
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Ho cercato parecchio, ma non ci sono molte spiegazioni. Dai siti che ho trovato, secondo me può voler dire o che si tratta di tavole di qualità inferiore, oppure, come dice il primo link che ti riporto qui sotto, di un particolare "secondo taglio" eseguito su grossi tronchi. Francamente anche gli esperti del settore non hanno saputo darmi risposte, per cui ho la sensazione che sia qualcosa di molto difficile da rendere in italiano. La scelta sta a te, ma se si trattasse di un mio testo, io lo tradurrei semplicemente con "tavole da tronchi di grandi dimensioni", evitando di dare interpretazioni che possono deviare troppo dal testo. A meno che tu abbia maggiori informazioni qua e là dal contesto...
Ciao e buon lavoro! =)

http://www.tigermoth.demon.co.uk/home.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-04-26 17:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere che ho dedotto la possibile \"scarsa qualità\" dal fatto che ho letto che possono essere laminati. Il taglio descritto come \"boards from the outside of the sawn log\", infatti, non è affatto considerato un taglio di seconda scelta, a meno che non ci siano altri difetti che lo giustifichino.
Selected response from:

Mariella Bonelli
Local time: 21:41
Grading comment
Grazie

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vedi sotto
Mariella Bonelli
3 +1tavole/assi di scarto
ligkiste


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tavole/assi di scarto


Explanation:
non è un'espressione bellissima la mia in italiano.
cmq su internet ho trovato questo:

Also, softwoods could be used more efficiently, especially the falling boards (i.e. boards from the outside of the sawn log) using the same technology. There are thousands of m3 of under utilised ‘falling’ boards.

ligkiste
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
Ho cercato parecchio, ma non ci sono molte spiegazioni. Dai siti che ho trovato, secondo me può voler dire o che si tratta di tavole di qualità inferiore, oppure, come dice il primo link che ti riporto qui sotto, di un particolare "secondo taglio" eseguito su grossi tronchi. Francamente anche gli esperti del settore non hanno saputo darmi risposte, per cui ho la sensazione che sia qualcosa di molto difficile da rendere in italiano. La scelta sta a te, ma se si trattasse di un mio testo, io lo tradurrei semplicemente con "tavole da tronchi di grandi dimensioni", evitando di dare interpretazioni che possono deviare troppo dal testo. A meno che tu abbia maggiori informazioni qua e là dal contesto...
Ciao e buon lavoro! =)

http://www.tigermoth.demon.co.uk/home.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-04-26 17:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere che ho dedotto la possibile \"scarsa qualità\" dal fatto che ho letto che possono essere laminati. Il taglio descritto come \"boards from the outside of the sawn log\", infatti, non è affatto considerato un taglio di seconda scelta, a meno che non ci siano altri difetti che lo giustifichino.


    Reference: http://www.bre.co.uk/pdf/timbernews/TimberWinter2001.pdf#sea...
    Reference: http://projects.bre.co.uk/standards/green_gluing/
Mariella Bonelli
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 141
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
5 days
  -> Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search