International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

childcare

Italian translation: cura e custodia dei figli

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:childcare
Italian translation:cura e custodia dei figli
Entered by: Sabrina Rivaldo

13:23 Feb 19, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: childcare
Si tratta di un modulo da compilare relativo ad un divorzio per cui si richiedono informazioni relative a chi dei due genitori si prende cura dei figli
Il titolo del paragrafo e'
"Childcare information"
Come tradurreste "Childcare" in questo contesto? Grazie
Sabrina Rivaldo
Local time: 19:45
cura e custodia dei figli
Explanation:
è un termine trovato abbastanza frequentemente in contesti relativi a divorzi e affidamento dei minori - o anche cura parentale
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:45
Grading comment
Ringrazio tutti ma questa e' la soluzione piu' appropriata nel contesto in quanto nel documento non si parla di affidamento ma piuttosto si tratta di domande sulle attuali disposizioni prima dell'affidamento.
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8cura e custodia dei figli
Gilda Manara
4(informazioni relative alla) custodia del bambino
Jacek Krankowski (X)
4Affidamento dei figli
Giovanna Graziani
4Informazioni sulla custodia della prole/dei figli
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
2 +1affidamento
Laura Galli Mari


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
affidamento


Explanation:
Il titolo potrebbe essere "Informazioni per l'affidamento".

Laura Galli Mari
Italy
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siu (X)
2 mins

agree  Antonella Andreella (X): forse aggiungererei 'della prole'
8 mins

disagree  Simona Oliva: "Affidamento" implica la temporanea sistemazione di un bambino presso un'altra famiglia mentre "childcare" si riferisce semplicemente ad una "tata" o all'asilo nido.
1 day 54 mins
  -> visto che si chiede quale dei genitori si occupa dei figli, mi sembra che la tata o l'asilo non c'entrino
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Affidamento dei figli


Explanation:
So che letteralmente care non è propriamente affidamento, ma specie se si tratta del titolo, direi che in questo contesto il termine più appropriato è questo.
Vedi ad esempio, in questa definizione:
"L' articolo n.155
La vigente norma del Diritto di famiglia che regolamenta la separazione e il relativo affidamento dei figli"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 15:35:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiace, ma il termine \"affidamento\" non è legato esclusivamente all\'affidamento ad una famiglia diversa. Qui si intende se i figli debbano essere affidati al padre o alla madre. Quello che cito comunque è il testo di una legge.


    Reference: http://www.exonline.it/leggin.htm
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Simona Oliva: "Affidamento" implica la temporanea sistemazione di un bambino presso un'altra famiglia mentre "childcare" si riferisce semplicemente ad una "tata" o all'asilo nido.
1 day 54 mins
  -> opps, ho sbagliato campo, la mia risposta è nella nota. Scusate!

agree  florawatson (X): informazioni sulla custodia dei figli
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
cura e custodia dei figli


Explanation:
è un termine trovato abbastanza frequentemente in contesti relativi a divorzi e affidamento dei minori - o anche cura parentale

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Grading comment
Ringrazio tutti ma questa e' la soluzione piu' appropriata nel contesto in quanto nel documento non si parla di affidamento ma piuttosto si tratta di domande sulle attuali disposizioni prima dell'affidamento.
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Capra
1 hr

agree  valeobe
1 hr

agree  Alison kennedy (X): Questo è il concetto. L'affidamento è la conseguenza di "chi dei due può meglio garantire la quotidiana cura e custodia dei figli"
1 hr

agree  Giuliana Buscaglione: dei figli minorenni
1 hr

agree  renlan
2 hrs

agree  Fabio Paracchini (X)
2 hrs

agree  TONY1964
4 hrs

agree  Simona Oliva
1 day 57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(informazioni relative alla) custodia del bambino


Explanation:
JK

Jacek Krankowski (X)
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Informazioni sulla custodia della prole/dei figli


Explanation:
forse meglio "custodia" in questo contesto? Rispecchia meglio il concetto di "care".

GG

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-19 14:01:53 (GMT)
--------------------------------------------------

mi rendo ora conto che Gilda ha già parlato di custodia... considerate la mia risposta con una semplice alternativa.

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1974
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search