handlers (contesto speciale)

Italian translation: inservienti

18:45 Nov 21, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: handlers (contesto speciale)
Qui si parla degli antichissimi templi sumeri (per esempio a Ur, Babilonia, ecc.), dove le statue degli dèi venivano spostate e mosse da figure chiamate "handlers".

"For almost fifteen hundred years before Abraham, the world of myth had been appropriated as poetic text and used for temple dramas. There, as we now know, the statues of both gods and the human representatives who esteemed them were moved about by ***handlers***, enacting encounters between gods, as well as their everyday domestic activities. These ***handlers*** were intended to be invisible to the audience, just like the actors who wore masks in the Greek theater, where only the masks were intended to be seen".

Purtroppo non ho trovato alcun riferimento concreto, qualcuno saprebbe indicarmi una possibile soluzione? Grazie infinite e buon lavoro, S.
Stefano77
Local time: 02:29
Italian translation:inservienti
Explanation:
si potrebbe pensare a qualcosa come "servi di scena", secondo la proposta di davidebianco, ma secondo me è un'espressione troppo connotata verso la nostra moderna concezione del teatro come spettacolo (e artificio) - qui invece si tratta probabilmente d un rito che comprende anche degli aspetti di rappresentazione. Se dovessi decidere per una soluzione di questo tipo, consiglierei almeno di metterlo tra virgolette, per segnalare che si tratta di un uso alquanto improprio del termine.

Tuttavia, mi pare che "handlers" qui non abbia un senso particolarmente specifico, ma indichi solo, nel senso generico del verbo, "those who handle" - gli addetti alla manovra, per così dire. Quindi un termine più generico come "invervienti" mi pare del tutto adeguato - tanto più che nel testo viene chiaramente spiegato cosa fanno e che ruolo hanno.
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 02:29
Grading comment
Ottima l'idea e perfetto il ragionamento... :) Grazie! S.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3inservienti
Alfredo Tutino
3manovratori
Giusi Barbiani
3assistenti di scena
David White


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assistenti di scena


Explanation:
the Handlers avrebbero un ruolo un po' come quelli che portano il drago tra le strade chinesi durante le feste. Non cerdo che qui possiamo considerarli attori, visto che nel testo dice che dovevano essere "invisibili al pubblico..."

David White
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
inservienti


Explanation:
si potrebbe pensare a qualcosa come "servi di scena", secondo la proposta di davidebianco, ma secondo me è un'espressione troppo connotata verso la nostra moderna concezione del teatro come spettacolo (e artificio) - qui invece si tratta probabilmente d un rito che comprende anche degli aspetti di rappresentazione. Se dovessi decidere per una soluzione di questo tipo, consiglierei almeno di metterlo tra virgolette, per segnalare che si tratta di un uso alquanto improprio del termine.

Tuttavia, mi pare che "handlers" qui non abbia un senso particolarmente specifico, ma indichi solo, nel senso generico del verbo, "those who handle" - gli addetti alla manovra, per così dire. Quindi un termine più generico come "invervienti" mi pare del tutto adeguato - tanto più che nel testo viene chiaramente spiegato cosa fanno e che ruolo hanno.

Alfredo Tutino
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201
Grading comment
Ottima l'idea e perfetto il ragionamento... :) Grazie! S.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: ottima idea
4 mins
  -> grazie

agree  David White: piu' che giusto, mi piace molto
1 hr
  -> grazie

agree  Valeria Faber: bravo!
1 day 1 hr
  -> troppo buona! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manovratori


Explanation:
ciao! sono anch'io più per l'idea di "inservienti" che "assistenti di scena", più che altro per la collocazione temporale dell'ultimo termine.

e manovratori? just an idea...

g :-)

Giusi Barbiani
Sweden
Local time: 02:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search