18:45 Nov 21, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfredo Tutino Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | inservienti |
| ||
3 | assistenti di scena |
| ||
3 | manovratori |
|
assistenti di scena Explanation: the Handlers avrebbero un ruolo un po' come quelli che portano il drago tra le strade chinesi durante le feste. Non cerdo che qui possiamo considerarli attori, visto che nel testo dice che dovevano essere "invisibili al pubblico..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inservienti Explanation: si potrebbe pensare a qualcosa come "servi di scena", secondo la proposta di davidebianco, ma secondo me è un'espressione troppo connotata verso la nostra moderna concezione del teatro come spettacolo (e artificio) - qui invece si tratta probabilmente d un rito che comprende anche degli aspetti di rappresentazione. Se dovessi decidere per una soluzione di questo tipo, consiglierei almeno di metterlo tra virgolette, per segnalare che si tratta di un uso alquanto improprio del termine. Tuttavia, mi pare che "handlers" qui non abbia un senso particolarmente specifico, ma indichi solo, nel senso generico del verbo, "those who handle" - gli addetti alla manovra, per così dire. Quindi un termine più generico come "invervienti" mi pare del tutto adeguato - tanto più che nel testo viene chiaramente spiegato cosa fanno e che ruolo hanno. |
| |
Grading comment
| ||