02:46 Dec 12, 2000 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 08:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | scivolare via |
| ||
na | scostarsi/ ma non puoi tradurre letteralmente |
| ||
na | si girava dall'altra parte |
|
scivolare via Explanation: "A: Spesso smaltiva la sbornia e poi mi saltava addosso, violentemente, per fare del sesso e poi scivolava via. Io credo che mi dovesse veramente odiare." Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scostarsi/ ma non puoi tradurre letteralmente Explanation: per via del phrasal verb; il senso e' che una volta soddisfatto, il marito si scostava bruscamente cosi' come si era avvicinato. Come fai a dire questo con una sola parola in italiano? Userei "si scostava subito una volta soddisfatto" Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si girava dall'altra parte Explanation: Più di una volta gli passava la sbornia, mi saltava adosso con violenza, si sfogava sessualmente e poi si girava dall'altra parte. Secondo me, mi odiava proprio. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.