to take the rough with the smooth

Italian translation: accettare sia le cose buone sia quelle cattive

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to take the rough with the smooth
Italian translation:accettare sia le cose buone sia quelle cattive
Entered by: nronzini (X)

09:36 Feb 15, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: to take the rough with the smooth
Some women are unsure what to expect from a relationship and take what happens as normal. This may be reinforced by outsiders, who say she 'has to take the rough with the smooth'.

grazie mille
nronzini (X)
Local time: 16:04
Accettare sia le cose buone, sia quelle cattive della vita.
Explanation:
Questo è l'esatto significato dell'idioma.
Forse potresti tradurre "fare di necessità virtù", o anche "prenderla con filosofia". Vedi tu.
Buon lavoro
Selected response from:

giogi
Local time: 16:04
Grading comment
grazie Giogi,
e mi scuso con tutti per aver mandato una miriade di email riguardo a queste due domande ... difficoltà tecniche!!

buona giornata a tutti
N
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naPrendere le cose come vengono
Massimo Lencioni
naRisposta:
Gary Presto
naAccettare sia le cose buone, sia quelle cattive della vita.
giogi
naprendere il buono con il cattivo
Angela Arnone


  

Answers


15 mins
prendere il buono con il cattivo


Explanation:
Credo che l'italiano equivalente sia così.
Letteralmente "prendere il liscio con il ruvido"...
Ciao
A

Angela Arnone
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Accettare sia le cose buone, sia quelle cattive della vita.


Explanation:
Questo è l'esatto significato dell'idioma.
Forse potresti tradurre "fare di necessità virtù", o anche "prenderla con filosofia". Vedi tu.
Buon lavoro


    xxx
giogi
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Grading comment
grazie Giogi,
e mi scuso con tutti per aver mandato una miriade di email riguardo a queste due domande ... difficoltà tecniche!!

buona giornata a tutti
N
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Risposta:


Explanation:
Sono d'accordo con giogi quanto a scegliere «prenderla con filosofia». Che strano idioma in inglese però, perchè quasi sempre vi si senterebbe piuttosto, «take the bitter with the sweet», or «take the good times with the bad times». :-) Good luck - Gary!


    IT-EN Translator
Gary Presto
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Prendere le cose come vengono


Explanation:
L'equivalente italiano corrente non ha l'efficacia dell'inglese. Ma così è. Si dice anche "prendere la vita come viene". In fondo, dato il contesto, si potrebbe ricordare ciò che recitano dall'altare i due sposi, che si giurano fedeltà "nella buona e nella cattiva sorte".


    Dizionario EN<>IT Ragazzini, ed. Zanichelli
    Dizionario EN<>IT Picchi, ed. Hoepli
Massimo Lencioni
Local time: 17:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Luca Tutino
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search