let him have it

Italian translation: gli ho tirato un pugno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let him have it
Italian translation:gli ho tirato un pugno
Entered by: nronzini (X)

09:35 Feb 20, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: let him have it
Once Hal was in front of me and he moved, and I thouhgt he was going to hit me. So I drew back my fist and let him have it.

contesto: donna che reagisce al partner, pensando che sia sul punto di picchiarla

grazie
nronzini (X)
Local time: 21:41
Gli ho tirato un pugno (cazzotto)
Explanation:
Penso che dato l'argomento la traduzione debba essere di tipo piuttosto colloquiale e questa mi sembra adatta.

Ciao
Bruno
Selected response from:

Bruno Capitelli
Local time: 22:41
Grading comment
la tua espressione calza perfettamente, sceglierei 'pugno'
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nachiusi il pugno e lo colpi'
Pasquale Capo
naGli ho tirato un pugno (cazzotto)
Bruno Capitelli
nagliele ho suonate
Floriana (X)
nagli ho assestato un colpo
cathypor
nae glielo mollato (il pugno)
Angela Arnone
nae gli ho dato un pugno
Elena Nissen Villoresi


  

Answers


10 mins
e gli ho dato un pugno


Explanation:
l'alternativa più "fedele" al testo è "glie n'ho date" ma mi sembra troppo colloquiale.

Elena Nissen Villoresi
Italy
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
e glielo mollato (il pugno)


Explanation:
In effetti è il pugno però lo dice in modo gergale.
Angela


Angela Arnone
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
gli ho assestato un colpo


Explanation:
l'espressione è idiomatica e la traduzione può solo essere generica


    cathypor
cathypor
Local time: 22:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
gliele ho suonate


Explanation:
Forse qualche madre lingua può confermare/smentire il mio commento. Io credo che, anche se la prima parte della frase parla di "my fist" (singolare), ciò non voglia dire che il colpo assestato sia stato uno solo. Per esempio, in un contesto orale, "I let him have it" equivale a "Gliene ho dette di tutti i colori". In questo caso, forse la donna per prevenire un attacco, non si è fermata al primo colpo. (La frase successiva dà qualche chiarimento?)

Floriana

Floriana (X)
United States
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
chiusi il pugno e lo colpi'


Explanation:
io penso che si possa tradurre letteralmente.

Pasquale Capo
Canada
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Gli ho tirato un pugno (cazzotto)


Explanation:
Penso che dato l'argomento la traduzione debba essere di tipo piuttosto colloquiale e questa mi sembra adatta.

Ciao
Bruno

Bruno Capitelli
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 185
Grading comment
la tua espressione calza perfettamente, sceglierei 'pugno'
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search