Glossary entry

English term or phrase:

e-loyalty

Italian translation:

e-loyalty/fidelizzazione elettronica

Added to glossary by Simo Blom
May 23, 2003 17:42
21 yrs ago
English term

e-loyalty

Non-PRO English to Italian Other
testo sui programmi fedelta', raccolte punti, attivita' promozionali, ecc.

Secondo voi lo posso lasciare in inglese perchè' il termine e' ormai entrato nell'uso comune anche in italiano o e' meglio renderlo con "la fedelta' del cliente nelle attivita' di web marketing" ? Grz per un parere o qualche idea !

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

fedeltà

.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 17:48:53 (GMT)
--------------------------------------------------

ERRORE:

e-loyalty

lascialo in inglese

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 17:49:57 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa, ma prima ho fatto confusione prima con \"copia ed incolla\".

Lo lascerei in inglese.


La tesi vuole dimostrare che su internet è possibile ottenere una fedeltà estremamente solida e duratura. In quest’ottica, vengono ripresi i principali studi sulla fedeltà off-line dei clienti, e si cerca di applicarli al contesto web. L’e-loyalty viene così scomposta in due dimensioni: una cognitiva (e-fidelity) e una comportamentale (e-Retention).

Per la inesistenza (o quasi) dei costi di passaggio, la dimensione comportamentale su Internet assume un ruolo marginale, ne sono prova i recenti fallimenti della totalità dei programmi di raccolta punti sui siti web tesi a “costringere” l’utente a tornare sulle stesse pagine senza migliorare il suo “attaccamento” emotivo al sito. La dimensione che impatta maggiormente sulla e-loyalty è, pertanto, la sua dimensione cognitiva.

http://tesionline.corriere.it/default/tesi.asp?idt=6767


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 17:53:09 (GMT)
--------------------------------------------------

E-loyalty.
Strumenti di misurazione della fedeltà.
http://www.ilas.com/progpub.html
Peer comment(s):

agree manducci
1 hr
agree Jordane Boury : e-loyalty
2 hrs
agree Sabrina Basile : e-loyalty
2 hrs
agree Giusi Pasi
3 hrs
agree verbis : e-loyalty, of course
18 hrs
agree Hilaryc78
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Massimo ! Ho aspettato un po' per vedere piu' pareri possibili, perche' non ero sicuro quale termine e' più usato in italiano. Ringrazio anche sonia e Claudio ('fidelizzazione elettronica' mi piace molto, ma ho trovato pochi riscontri in rete) e i colleghi/e per gli agree"
+2
30 mins

fedeltà al marchio/commercio elettronico

nel linguaggio del marketing tradizionale in italiano si usa il termina "feddeltà" (fedeltà al marchio); quindi io lo tradurrei
Peer comment(s):

agree Chiara
1 hr
agree Ino66 (X)
2 hrs
neutral Jordane Boury : un pò macchinoso
2 hrs
neutral verbis : a mio avviso renderebbe meglio se lasciato in inglese
18 hrs
Something went wrong...
2 days 11 hrs

Fidelizzazione

Si parla, in genere, di fidelizzazione a un marchio. OIn questo caso si potrebbe anche parlare di "fidelizzazione elettronica", per associazione con "e-commerce" (commercio elettronico) o "e-mail" (posta elettronica)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search