14:09 Dec 19, 2003 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Flora Iacoponi, MCIL Ireland Local time: 04:09 | ||||||
Grading comment
|
abbiamo delle ottime notizie da comunicare Explanation: il senso dipende da cosa si dice dopo, questa è solo un'idea |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
NOTA, NON RISPOSTA Explanation: il "to tell" si riferisce, a mio modesto avviso, al concetto di "customers' language" e si dovrebbe escogitare qualcosa a riguardo un piccolo input ciaoni -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-19 17:13:35 (GMT) -------------------------------------------------- del tipo: riusciamo/si riesce sempre a comunicare in modo eccellente, sia......... ma l\'ho buttata così alla bruta ariciciaoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abbiamo molto da dire Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ne abbiamo di storie eccellenti da raccontarvi! Explanation: o da raccontare (dipende da come hai gestito il destinatario nel resto del testo: voi o impersonale). Comunque, a mio parere ci vuole un po' di enfasi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abbiamo una storia affascinante per raccontarLa... Explanation: Just one of the ways to do it . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.