GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:51 Feb 2, 2018 |
English to Italian translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giulia D'Ascanio Italy Local time: 04:52 | ||||||
Grading comment
|
minacciare di procedere contro/intentare una causa Explanation: Due possibilità |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
minacciare di intentare un'azione legale Explanation: anche così |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
minacciare ripercussioni legali Explanation: Per evitare due volte il "di" che suona un po' pesante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
minacciare di fare causa Explanation: Dal resto della frase fornita da te direi che la traduzione dovrebbe corrispondere al termine più consueto in inglese "sue", cioè "fare causa", perchè: -il tono mi pare abbastanza informale -si tratta di un attore civile (uno scrittore), piuttosto che un procuratore. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.