conditioning food standards

Italian translation: stampi alimentari (in silicone)

14:57 Jul 28, 2019
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / stampo per torte
English term or phrase: conditioning food standards
https://www.amazon.co.uk/dp/B07QDY6QC8

Food standard Silicone, and has passed FDA and SGS certification.

non capisco se c'entri con il resto della frase...

Uses: cakes, bread, mousse, jellies, conditioning food standards, chocolate, etc.
Federica Carrus
Local time: 10:57
Italian translation:stampi alimentari (in silicone)
Explanation:
la ricerca per immagini di "conditioning food standards" (con le virgolette) evidenzia piuttosto chiaramente questo significato. Non mi meraviglierei se questo uso dell'aggettivo "conditioning" avesse avuto origine da un'approssimativa traduzione in inglesi usata, ad esempio, da colleghi cinesi - poi magari più comunemente adottata negli USA, soprattutto online. Non ho eseguito ricerche a suffragio di questa ipotesi. Ma il significato sembra essere abbastanza chiaramente identificato dalle immagini.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-07-29 21:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Non ho pensato a chiarire: "standard" nel senso di "supporti". Quindi letteralmente supporti di condizionamento (della forma). Per il poco che ne so, questo modo di denotare un oggetto mi fa pensare a quello degli ideogrammi, ma potrebbe avere altre origini.
Selected response from:

Luca Tutino
Italy
Local time: 10:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3stampi alimentari (in silicone)
Luca Tutino


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stampi alimentari (in silicone)


Explanation:
la ricerca per immagini di "conditioning food standards" (con le virgolette) evidenzia piuttosto chiaramente questo significato. Non mi meraviglierei se questo uso dell'aggettivo "conditioning" avesse avuto origine da un'approssimativa traduzione in inglesi usata, ad esempio, da colleghi cinesi - poi magari più comunemente adottata negli USA, soprattutto online. Non ho eseguito ricerche a suffragio di questa ipotesi. Ma il significato sembra essere abbastanza chiaramente identificato dalle immagini.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-07-29 21:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Non ho pensato a chiarire: "standard" nel senso di "supporti". Quindi letteralmente supporti di condizionamento (della forma). Per il poco che ne so, questo modo di denotare un oggetto mi fa pensare a quello degli ideogrammi, ma potrebbe avere altre origini.

Luca Tutino
Italy
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search