Dialogue Editor

Italian translation: dialoghista/adattatore

11:22 Aug 23, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Dialogue Editor
Press Release for an indie American film
John Arce
United States
Local time: 14:05
Italian translation:dialoghista/adattatore
Explanation:
Vedi la descrizione della professione nel sito sotto. Se corrisponde al tuo contesto...

Floriana
Selected response from:

Floriana (X)
United States
Local time: 13:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAdattamento e dialoghi
Laura Gentili
naadattamento dialoghi
gianfranco
nadialoghista/adattatore
Floriana (X)


  

Answers


5 mins
dialoghista/adattatore


Explanation:
Vedi la descrizione della professione nel sito sotto. Se corrisponde al tuo contesto...

Floriana


    Reference: http://www.ivodepalma.it/flash/corsiFl.html
Floriana (X)
United States
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
adattamento dialoghi


Explanation:
credo che questo sia il titolo usato

gianfranco
Brazil
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Adattamento e dialoghi


Explanation:
In italiano si omette il termine editor.
Per i film DOPPIATI, la dicitura più usata è:
"Adattamento e dialoghi"

Se invece il film è in lingua originale,
si usa semplicemente "Dialoghi".


Vedi ad esempio:
Edizione italiana: Dynamic Italia - Produttore esecutivo: Francesco Di Sanzo - Coordinamento artistico e supervisione dialoghi: Michele Gelli - Consulenza artistica: Gualtiero Cannarsi - Segretario di produzione: Gianfranco Calvitti - segretaria di produzione: Anna Marani - Redazione di produzione: Laura giordano, Pierre giner, Giorgio Nardoni e Vincenzo Martella - Progetto e supervisione generale: Federico Colpi - Traduzione: Yoshiya Hirohama - Adattamento e dialoghi: Michele Gelli - Assistente alla stesura dialoghi: Gualtiero Cannarsi e Vincenzo Martella - Doppiaggio: SEFIT/CDC - Direzione del doppiaggio: Isabella Pasanisi - Assitente al doppiaggio: Caterina Piferi - Sincronizzazione: Elettronica Sincrostudio - Segretaria di edizione: Maria Mauri e Alessia Di Ruscio - Fonico di doppiaggio: Fabrizio Salustri - Mixage in Dolby Surround: Andrea Pochini - Supervisione e assistente al mixage: Giorgio Passanelli - Coordinamento tecnico: Stefano Lirolli - Postproduzione e masterizzazione: Studio PV - Responsabile di postproduzione: Valerio Manenti - Operatori RVM: Sara Radelli, Dario Ferrara, Paolo Quadrelli e Marco Vitali - Coordinamento edizione: Cristina Minoja, Cristina Zanchetta, Maura Gallocchio e Cinzia Muttarini


Laura Gentili
Italy
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5119
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search