15:17 Aug 29, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: matilde | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | vedi sotto |
| ||
na | faranno girare dischi tutta la notte |
| ||
na | Vedi sotto |
| ||
na | Vi faranno ballare fino all'alba |
|
faranno girare dischi tutta la notte Explanation: "spin" 'e quello che fa il D.J. e pare che in gergo DJ si dica proprio girare dischi Vedi ad esempio questo sito e piu' o meno una pagina di hits con Google http://digilander.iol.it/maridam77/frankieknuckleshystory.ht... saluti paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vedi sotto Explanation: "To spin records" è quello che fanno i DJ quando mettono il dito sul disco e lo fanno andare avanti e indietro "a mano" (aaaagh... per uno che ama i dischi è un peccato mortale). Hai imbroccato l'idea, ma forse si può mantenere il doppio senso, ad esempio: "...gireranno dischi da farvi girare la testa". E dopo questo volo pindarico... Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Sono d'accordo con i commenti precedenti, tuttavia personalmente tradurrei "vi faranno ballare tutta la notte" o qualcosa del genere. CIAO. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vi faranno ballare fino all'alba Explanation: Se si tratta di un volantino di una discoteca o cose del genere, "far girare dischi" è letteralmente più corretto ma totalmente inadatto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.