10:02 Aug 30, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Ottima leggibilità - Praticamente esente da falsi allarmi Explanation: oppure: da allarmi ingiustificati in realtà le frasi sono due. Customer friendly significa "amichevole verso il cliente", ma perché? Trattandosi di un'etichetta, probabilmente fa riferimento al livello di leggibilità, ma altre possibili traduzioni (dipende dalle caratteristiche dell'etichetta) potrebbe essere "Facile uso", "Facile applicabilità", ecc. Personalmente cerco di evitare i calchi delle frasi inglesi, sono brutti e sanno proprio di traduzione. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Massima fruibilità - eliminano praticamente tutti i falsi allarmi Explanation: Sono daccordo con Francesco: si tratta di due frasi separate. L'unico "dissenso" (se così possiamo chiamarlo) e che l'espressione "customer/user friendly" è molto vaga e potrebbe riferirsi non solo alla leggibilità delle etichette, ma, per es., alla facilità di inserimento in una stampante o al fatto che l'adesivo si appiccica bene alla superficie dove deve appiccicarsi ma non incolla le mani, ecc. Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Praticamente esenti da falsi allarmi, sono di facile uso Explanation: La frase potrebbe essere cambiata cosi'. Guarda dal contesto se e' piu' scorrevole. Stefania |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.