03:17 Mar 2, 2000 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Tanuki (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | forni con lapidi in vetro; sculture religiose |
| ||
na | Fornetti crematori con pannello frontale di vetro, (scolpito) con motivi religiosi |
|
forni con lapidi in vetro; sculture religiose Explanation: Il termine Forno nei cimiteri cattolici non si rferisce necessariamente ai forni crematori, ma a tutte le forme di tumulazione non in terra, anche se non prevedono la cremazione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fornetti crematori con pannello frontale di vetro, (scolpito) con motivi religiosi Explanation: The above answer is valid for a urn-like container, wherein the cremation itself does not take place. In this case "loculo" can be used in lieu of "fornetto". However, in case the cremating process does take place therein, then "forno" is ok, I suppose. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.