Don’t let your insides stop you going outside

Italian translation: il mal di pancia rischia di diventare un mal di vivere?

22:29 Apr 8, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: Don’t let your insides stop you going outside
TESTO SU FARMACO (XX) CONTRO DOLORI ADDOMINALI

"Don’t let your insides stop you going outside" (TITOLO DEL PARAGRAFO)
Discomfort, aches and pain in the abdominal area can make you feel imprisoned and isolated. Don’t let it dominate your life and thinking. XX breaks this cycle by effectively relieving your aggravated insides. It helps you to break free from the worries of abdominal discomfort, aches and pain - so that you can quickly get back to being yourself.

Capisco il senso (non lasciate che i disturbi fisici vi impediscano di uscire e condurre la vostra vita normale).
In inglese c'è il gioco di parole, in italiano non mi viene una bella frase.
Grazie di nuovo per aiuto.
Giorgia P
Local time: 09:54
Italian translation:il mal di pancia rischia di diventare un mal di vivere?
Explanation:
Lo so che non è una traduzione - però nell'inglese c'è un gioco di parole (un po' banale per la verità).
"insides" è un modo eufemistico per riferire alla pancia.
Il significato è di non fare condizionare la vita per i mal di pancia.
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 09:54
Grading comment
Mi piace moltissimo questa soluzione Angela! Grazie a te e anche a tutti gli altri per le idee proposte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5il mal di pancia rischia di diventare un mal di vivere?
Angela Arnone
3 +1v.s.
Liliana Roman-Hamilton
3vs
luskie
3non lascisatevi influenzare/dominare ...
dieter haake


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don’t let your insides stop you going outside
vs


Explanation:
non lasciate che quello che avete dentro la pancia vi impedisca di mettere fuori il naso

veramente lo trovo orribile...

perché quello che avete dentro non vi impedisca di andar/uscir fuori

perché il vostro interno non vi precluda il mondo esterno

mah, sempre peggio...

luskie
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
don’t let your insides stop you going outside
v.s.


Explanation:
Ok, dico la mia:
non lasciate che un (piccolo) disturbo interno vi impedisca di uscire.. Ho messo piccolo tra parentesi, primo perche' nella frase originale non c'e', secondo perche' non so se tu lo voglia mettere. Un disturbo interno puo' essere anche qualcosa di serio, ma qui si tratta di piccoli e passeggeri disturbi interni tipo mal di pancia, senso di gonfiore ecc... ecco perche' ho pensato a "piccolo".

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kpi
8 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don’t let your insides stop you going outside
non lascisatevi influenzare/dominare ...


Explanation:
... dai disturbi fisici
(lo vedo in questo senso - don't let it dominate your life ...)

;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-04-09 04:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

... lasciatevi
(sorry)

dieter haake
Austria
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
don’t let your insides stop you going outside
il mal di pancia rischia di diventare un mal di vivere?


Explanation:
Lo so che non è una traduzione - però nell'inglese c'è un gioco di parole (un po' banale per la verità).
"insides" è un modo eufemistico per riferire alla pancia.
Il significato è di non fare condizionare la vita per i mal di pancia.


Angela Arnone
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 214
Grading comment
Mi piace moltissimo questa soluzione Angela! Grazie a te e anche a tutti gli altri per le idee proposte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filippa Addis: Con questo mi sembra proprio che ci siamo!
8 mins

agree  Valeria Francesconi: a me piace
1 hr

agree  Pnina: Bello.
3 hrs

agree  Lucia Z (X): o anche:non lasciare che il mal di pancia diventi mal di vivere!
3 hrs
  -> Bello!

agree  annaba
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search